影片配音與在地化用 TTS:對齊、唇同步選項與 QC 流程
隨著串流平台、線上學習 供應商與全球品牌拓展至多語市場,對 AI 配音 與 文字轉語音 的需求激增。高品質配音不再只是大製作的專屬——AI 的進步讓後期製作團隊與各類內容營運團隊能以可擴展的方式做到這點。
但有效的 AI 配音 不僅是產生語音而已。它需要一套能處理腳本分段、時間碼對齊、是否唇同步的取捨,以及嚴謹的 QC 的工作流程,才能確保在地化內容符合廣播與平台標準。
本指南將說明建立專業 AI 配音 工作流程的關鍵步驟,從分段到多語系 QA。
為何 AI 配音與文字轉語音正在重塑後期製作
AI 配音 結合 文字轉語音 正在改變後期製作,消除了傳統配音的許多瓶頸:傳統配音常耗時、昂貴且後勤繁複,尤其在擴展到多語時更甚。有了自動化語音生成,團隊能更快交付、同時把內容擴展到數十種語言,還能維持版本一致,不必受限於配音員檔期。對訓練影片、企業溝通或串流內容庫等高量專案,也更具成本效益。
建立 AI 配音工作流程
對後期製作與內容營運團隊而言,問題已不再是「我們應該使用 AI 配音 嗎?」而是「我們如何建立可複製且合規的工作流程?」讓我們來探討。
步驟一:配音用的腳本分段
任何配音工作流程的第一步是分段——將腳本拆成與影片節奏相符的合理片段。分段不良會導致時序不符與語氣不自然。
最佳做法包括:
- 把台詞拆成短而自然的語句單位。
- 讓片段對齊場景切換、停頓與說話者變換。
- 維持語境完整,避免把成語或跨句結構硬拆。
分段替時間碼對齊打好基礎,也讓後續的唇同步與字幕對應更精準。
步驟二:時間碼與字幕處理(SRT/VTT)
接著就是同步。 AI 配音 工作流程必須把音訊輸出對齊影片時間碼與字幕,通常會用 SRT(SubRip Subtitle)或 VTT(Web Video Text Tracks)等格式處理。
- 確保所有 文字轉語音 片段都有入點/出點時間碼,便於精準放置。
- 在為長片或教學內容配音時,使用字幕檔作為時間參考。
- 確認影格率一致(例如 23.976 與 25 fps)以避免時間漂移。
成熟的流程會把字幕檔同時當成 無障礙 資產與對齊指引,確保配音音訊與畫面文字一致。
步驟三:唇同步與非唇同步的取捨
配音裡最常討論的抉擇之一,是要不要追求高精度的唇同步。
- 對嘴配音(Lip-Sync Dubbing):在對嘴配音中,聲音會緊密配合說話者的口型。這能強化電影、電視或各類敘事內容的沉浸感,但後製量與人工審核也會大增。
- 非對嘴配音(Non-Lip-Sync Dubbing):在非對嘴配音中,音訊會配合場景節奏,但不刻意對上口型。此方式常見於教學影片、企業溝通或說明性內容;在這類題材中,講求速度與清楚度,勝過視覺上的逼真。
取捨建議:對嘴會拉高製作成本並增加品管難度。團隊應依觀眾期待與內容型態來選擇。例如,對嘴對戲劇影集可能不可或缺,但對合規訓練影片就沒那麼必要。
步驟 4:響度目標與音訊一致性
為符合串流與廣播標準,配音音軌必須達到響度目標。後期製作團隊應將自動響度標準化整合到其 AI 配音 工作流程中。
常見標準包括:
- EBU R128(歐洲)
- ATSC A/85(美國)
- 數位優先平台常見範圍落在 -23 LUFS 至 -16 LUFS
多語音軌混音時保持一致性至關重要。若原音與配音音量差太多,會很快破壞觀影體驗。
步驟 5:多語言品管(QC)
就算有先進的 AI,品管仍不能妥協。後期製作團隊應建立一份涵蓋以下項目的多語言 QA 清單:
- 正確性:對白與原始腳本的意涵相符。
- 時序:音訊與畫面節奏、字幕正確對齊。
- 清晰度:不得有截斷、失真,語氣不應帶有機械感。
- 發音:人名、縮寫與業界術語皆正確。
- 文化適切性:用語與語氣貼合目標觀眾。
QA 應同時涵蓋自動檢查(波形分析、響度合規)與由母語審查者進行的人為審核。
文字轉語音在 AI 配音中的角色
在 AI 配音 工作流程的核心是文字轉語音(TTS)技術。若沒有高品質的 TTS,就算腳本卡點與字幕檔再精準,也容易聽起來很機械、甚至與畫面脫節。
現今用於配音的 TTS 系統已遠不止基本的語音生成:
- 自然韻律與情感:當前的 AI 聲音可調整音高、節奏與語調,讓演出更貼近真人表現。
- 多語言支援:支援多種語言,內容團隊能在全球擴展配音,而不必在每個市場都另外尋找配音員。
- 時間感知輸出:許多 TTS 引擎可產出符合預定時長的語音,方便對齊時間碼、SRT 或 VTT 檔案。
- 可自訂語氣:從語速到重音都能微調,適配教學影片到戲劇影集等各類型。
- 對嘴優化:部分以 AI 為動力的 TTS 系統現已整合音素級對齊,需要對嘴時能更貼合說話者的口型。
Speechify 如何大規模驅動 AI 配音
全球觀眾希望以自己的語言接收內容,也期待體驗順暢。搭配合適的 AI 配音、文字轉語音 與實務化的工作流程,後期製作團隊即可大規模交付高品質配音。像 Speechify Studio 這類平台,讓內容營運團隊具備打造可擴充工作流程的工具──更快開拓新市場。 Speechify Studio 協助後期製作與在地化團隊簡化配音流程,具備:
- 支援 60 多種語言的 AI 聲線,適用於旁白、對嘴同步與訓練內容。
- 可與字幕製作流程整合的時間碼對齊工具。
- 內建音量標準化處理,符合串流與廣播規範。
- 多語言 QA 支援,包含自訂發音選項。