Social Proof

Jak lokalizovat e-learningová videa: Komplexní průvodce

Speechify je nejlepší generátor AI Voice Over. Vytvářejte nahrávky s lidskou kvalitou v reálném čase. Namluvte texty, videa, vysvětlivky – cokoliv máte – v jakémkoliv stylu.

Hledáte náš čtečku textu na řeč?

Uváděno v

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Poslechněte si tento článek se Speechify!
Speechify

Co je lokalizace v kontextu e-learningových videí? Lokalizace v e-learningu znamená přizpůsobení video obsahu, včetně titulků,...

Co je lokalizace v kontextu e-learningových videí?

Lokalizace v e-learningu znamená přizpůsobení video obsahu, včetně titulků, dabingu, animací a multimediálních prvků, tak, aby vyhovoval potřebám, preferencím a kulturnímu kontextu cílového publika v jiném regionu nebo zemi.

Proč je lokalizace e-learningových videí důležitá?

Lokalizace e-learningových videí zajišťuje, že studenti po celém světě mají přizpůsobený vzdělávací zážitek, což zvyšuje zapamatování a porozumění obsahu. Respektuje kulturní nuance a mateřský jazyk studentů, čímž činí výukové materiály relevantnější a poutavější.

Jak zajistit, aby lokalizovaná e-learningová videa zachovala přesnost a záměr původního obsahu?

Pro zachování přesnosti:

  1. Spolupracujte s rodilými mluvčími, kteří znají jak zdrojový, tak cílový jazyk.
  2. Pravidelně kontrolujte obsah, aby byl zachován záměr.
  3. Používejte kvalitní e-learningové platformy, které podporují různé formáty pro bezproblémovou lokalizaci.

Které prvky e-learningového videa je třeba lokalizovat?

Kromě dabingu a titulků mohou být potřeba přizpůsobit prvky jako text na obrazovce, kvízy, animace, multimédia, časové osy a dokonce i písma, aby rezonovaly s globálním publikem.

Výběr dabérů:

Vyberte umělce, kteří jsou obeznámeni s tématem. Měli by být plynulí v cílovém jazyce, nejlépe rodilí mluvčí, a měli by znát regionální dialektové variace.

Kulturní úvahy:

Lokalizujte e-learning s ohledem na náboženské, společenské a kulturní normy. To může zahrnovat vyhýbání se určitým symbolům v Evropě nebo pochopení hierarchických nuancí v čínské společnosti.

Zpracování textu a grafiky na obrazovce:

Text na obrazovce, zejména v animacích nebo grafikách, by měl být pečlivě přeložen. Písma by měla být čitelná a kulturně vhodná. Například zatímco angličtina může používat bezpatkové písmo, arabské skripty vyžadují specifická stylizovaná písma. Totéž platí pro metriky; zatímco Evropa používá metrický systém, jinde se může používat imperiální.

Zajištění kvality:

Procesy QA zahrnují testování e-learningových kurzů na různých zařízeních, shromažďování zpětné vazby od vzorku cílového publika a zajištění synchronizace mezi dabingem a video obsahem.

Zjednodušení lokalizace:

Využijte nástroje pro řízení projektů a konzistentní lokalizační strategii. Tento přístup je nákladově efektivní, zejména při lokalizaci více videí.

Výzvy a řešení:

  • Jazykové nuance: Spolupracujte s rodilými mluvčími.
  • Synchronizace dabingu: Používejte profesionální dubbingové služby.
  • Zachování původního záměru: Kontrola odborníky na obsah.

Kontrolní seznam od předprodukce po dokončení:

  1. Identifikujte cílové publikum.
  2. Vyberte potřebné služby pro lokalizaci e-learningu.
  3. Přeložte text na obrazovce a dabingové skripty.
  4. Upravte multimediální prvky.
  5. Testování zajištění kvality.

Tradiční lokalizace:

  1. Prozkoumejte zdrojový soubor a identifikujte typy obsahu.
  2. Přeložte obsah.
  3. Přizpůsobte grafiku a animace.
  4. Profesionální nahrávání dabingu.
  5. Testování a kontrola. Časová náročnost: 2-4 týdny na video.

Lokalizace řízená AI:

  1. Vložte zdrojový soubor do e-learningových platforem s umělou inteligencí.
  2. AI překládá a navrhuje kulturní úpravy.
  3. Generování dabingu řízeného AI v různých jazycích.
  4. Testování a kontrola kvality. Časová náročnost: 1-2 týdny na video.

Top 5 věcí pro úspěšnou lokalizaci videa:

  1. Pochopte svou cílovou skupinu.
  2. Spolupracujte s rodilými mluvčími.
  3. Zajistěte kvalitní překlady.
  4. Zohledněte kulturní nuance.
  5. Pravidelné kontroly kvality.

Top 9 webových nástrojů pro lokalizaci e-learningových videí:

  1. Rev.com
    • O nás: Rev je přední platforma známá pro své služby přepisu, titulkování a překladů. Pro e-learningová videa poskytuje přesné titulky v několika jazycích a vysoce kvalitní hlasové služby.
    • Top 5 funkcí:
      1. Automatizované a lidsky asistované překlady.
      2. Bezproblémová integrace s populárními e-learningovými platformami.
      3. Podpora široké škály formátů.
      4. Rychlé dodací lhůty.
      5. Profesionální hlasové služby v různých jazycích.
    • Cena: Od $1.25/minuta za titulky.
  2. MemoQ
    • O nás: MemoQ je komplexní nástroj pro řízení lokalizace. Zaměřuje se speciálně na složitý e-learningový obsah díky své robustní paměti překladů a funkcím pro řízení projektů.
    • Top 5 funkcí:
      1. Paměť překladů.
      2. Správa terminologie.
      3. Sledování vícejazyčných projektů.
      4. Integrace s CAT nástroji.
      5. Podpora multimediálního obsahu.
    • Cena: Liší se podle modulů a licencí, začíná od $620 za základní balíček.
  3. Transifex
    • O nás: Transifex je cloudová lokalizační platforma, nabízející nástroje pro překlad webových aplikací, mobilních aplikací a video obsahu.
    • Top 5 funkcí:
      1. Spolupráce v reálném čase.
      2. Vizualizace kontextu pro překladatele.
      3. Integrace s populárními e-learningovými platformami.
      4. Pokročilá paměť překladů.
      5. Podpora multimédií.
    • Cena: Plány začínají od $33/měsíc.
  4. Amara
    • O nás: Specializuje se na video titulkování a přidávání titulků, Amara nabízí uživatelsky přívětivou platformu pro vytváření, úpravu a sdílení video titulků.
    • Top 5 funkcí:
      1. Spolupráce na tvorbě titulků.
      2. Podpora mnoha video platforem včetně YouTube a Vimeo.
      3. Podpora titulků v několika jazycích.
      4. Překlady řízené komunitou.
      5. Profesionální služby na vyžádání.
    • Cena: Komunitní verze je zdarma; Prémiové plány k dispozici.
  5. SDL Trados
    • O nás: SDL Trados je populární nástroj pro počítačem podporovaný překlad (CAT), nezbytný pro rozsáhlé e-learningové kurzy s opakujícím se obsahem.
    • Top 5 funkcí:
      1. Pokročilá paměť překladů.
      2. Nástroje pro řízení projektů.
      3. Podpora více jazyků.
      4. Kontroly kvality.
      5. Integrace s dalšími řešeními SDL.
    • Cena: Od $795 za individuální licence.
  6. Voice123
    • O nás: Voice123 je komplexní platforma spojující firmy s hlasovými talenty v různých jazycích a akcenty.
    • Top 5 funkcí:
      1. Rozsáhlá databáze hlasových umělců.
      2. Přizpůsobené zadávání projektů.
      3. Přímý kontakt s umělci.
      4. Doporučení poháněná AI.
      5. Bezpečné platební metody.
    • Cena: Liší se podle umělce a požadavků projektu.
  7. Smartling
    • O nás: Smartling poskytuje překladatelské a lokalizační služby přizpůsobené firmám. Jejich cloudové řešení zajišťuje kvalitní překlady pro e-learningový obsah.
    • Top 5 funkcí:
      1. Automatizované překladatelské procesy.
      2. Překlad s vizuálním kontextem.
      3. Možnosti integrace.
      4. Kontroly kvality a recenze.
      5. Sledování pokroku v reálném čase.
    • Cena: Cena na míru podle potřeb.
  8. Crowdin
    • O nás: Crowdin nabízí cloudová řešení pro spolupráci na překladu a lokalizaci digitálního obsahu, včetně e-learningových modulů.
    • Top 5 funkcí:
      1. Překlad v kontextu.
      2. Pokročilá paměť překladů.
      3. Integrace s populárními vývojovými a e-learningovými nástroji.
      4. Spolupráce v reálném čase.
      5. Vícejazyčné testování.
    • Cena: Začíná od $19/měsíc pro malé projekty.
  9. Subtitly
    • O nás: Subtitly se specializuje na titulkování a překlad video obsahu. Nabízí automatizované nástroje spolu s lidskou odborností pro přesné překlady.
    • Top 5 funkcí:
      1. Automatické generování titulků.
      2. Podpora více jazyků.
      3. Vlastní stylizace a formátování.
      4. Integrace s populárními video platformami.
      5. Rychlé dodací lhůty.
    • Cena: Ceny začínají od $10 za hodinu videa.

Často kladené otázky

Jaké jsou výhody lokalizace?

  • Lepší zážitek z učení.
  • Vyšší zapamatování obsahu.
  • Širší dosah k mezinárodnímu publiku.

Cizí jazyk vs. Regionální jazyk?

Cizí jazyk je jazyk z jiné země, zatímco regionální jazyk je specifický pro určitou oblast v rámci země.

Lokalizace vs. Internacionalizace?

Lokalizace přizpůsobuje obsah pro konkrétní publikum, zatímco internacionalizace připravuje obsah tak, aby byl snadno přizpůsobitelný různým regionům bez rozsáhlých změn.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman je zastáncem dyslexie a CEO a zakladatelem Speechify, nejpopulárnější aplikace pro převod textu na řeč na světě, s více než 100 000 pětihvězdičkovými recenzemi a první příčkou v App Store v kategorii Zprávy a časopisy. V roce 2017 byl Weitzman zařazen na seznam Forbes 30 pod 30 za svou práci na zpřístupnění internetu lidem s poruchami učení. Cliff Weitzman byl uveden v EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable a dalších předních médiích.