1. Domů
  2. E-learning
  3. Jak lokalizovat e-learningová videa: Komplexní průvodce
E-learning

Jak lokalizovat e-learningová videa: Komplexní průvodce

Co je lokalizace v kontextu e-learningových videí? Lokalizace v e-learningu znamená přizpůsobení video obsahu, včetně titulků,...

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Zastánce dyslexie a přístupnosti, CEO/zakladatel Speechify

post cover
Poslechněte si tento článek se Speechify!
Speechify

Co je lokalizace v kontextu e-learningových videí?

Lokalizace v e-learningu znamená přizpůsobení video obsahu, včetně titulků, dabingu, animací a multimediálních prvků, tak, aby vyhovoval potřebám, preferencím a kulturnímu kontextu cílového publika v jiném regionu nebo zemi.

Proč je lokalizace e-learningových videí důležitá?

Lokalizace e-learningových videí zajišťuje, že studenti po celém světě mají přizpůsobený vzdělávací zážitek, což zvyšuje zapamatování a porozumění obsahu. Respektuje kulturní nuance a mateřský jazyk studentů, čímž činí výukové materiály relevantnější a poutavější.

Jak zajistit, aby lokalizovaná e-learningová videa zachovala přesnost a záměr původního obsahu?

Pro zachování přesnosti:

  1. Spolupracujte s rodilými mluvčími, kteří znají jak zdrojový, tak cílový jazyk.
  2. Pravidelně kontrolujte obsah, aby byl zachován záměr.
  3. Používejte kvalitní e-learningové platformy, které podporují různé formáty pro bezproblémovou lokalizaci.

Které prvky e-learningového videa je třeba lokalizovat?

Kromě dabingu a titulků mohou být potřeba přizpůsobit prvky jako text na obrazovce, kvízy, animace, multimédia, časové osy a dokonce i písma, aby rezonovaly s globálním publikem.

Výběr dabérů:

Vyberte umělce, kteří jsou obeznámeni s tématem. Měli by být plynulí v cílovém jazyce, nejlépe rodilí mluvčí, a měli by znát regionální dialektové variace.

Kulturní úvahy:

Lokalizujte e-learning s ohledem na náboženské, společenské a kulturní normy. To může zahrnovat vyhýbání se určitým symbolům v Evropě nebo pochopení hierarchických nuancí v čínské společnosti.

Zpracování textu a grafiky na obrazovce:

Text na obrazovce, zejména v animacích nebo grafikách, by měl být pečlivě přeložen. Písma by měla být čitelná a kulturně vhodná. Například zatímco angličtina může používat bezpatkové písmo, arabské skripty vyžadují specifická stylizovaná písma. Totéž platí pro metriky; zatímco Evropa používá metrický systém, jiné mohou používat imperiální.

Zajištění kvality:

Procesy QA zahrnují testování e-learningových kurzů na různých zařízeních, shromažďování zpětné vazby od vzorku cílového publika a zajištění synchronizace mezi dabingem a video obsahem.

Zjednodušení lokalizace:

Využijte nástroje pro řízení projektů a konzistentní lokalizační strategii. Tento přístup je nákladově efektivní, zejména při lokalizaci více videí.

Výzvy a řešení:

  • Jazykové nuance: Spolupracujte s rodilými mluvčími.
  • Synchronizace dabingu: Používejte profesionální dubbingové služby.
  • Zachování původního záměru: Kontrola odborníky na obsah.

Kontrolní seznam od předprodukce po dokončení:

  1. Identifikujte cílové publikum.
  2. Vyberte potřebné služby pro lokalizaci e-learningu.
  3. Přeložte text na obrazovce a scénáře dabingu.
  4. Upravte multimediální prvky.
  5. Testování zajištění kvality.

Tradiční lokalizace:

  1. Prozkoumejte zdrojový soubor a identifikujte typy obsahu.
  2. Přeložte obsah.
  3. Přizpůsobte grafiku a animace.
  4. Profesionální nahrávání dabingu.
  5. Testování a kontrola. Časová náročnost: 2-4 týdny na video.

Lokalizace řízená umělou inteligencí:

  1. Vložte zdrojový soubor do e-learningových platforem s podporou AI.
  2. AI překládá a navrhuje kulturní úpravy.
  3. Generování dabingu řízeného AI v různých jazycích.
  4. Testování a kontrola kvality. Časová náročnost: 1-2 týdny na video.

Top 5 věcí pro úspěšnou lokalizaci videa:

  1. Pochopte svou cílovou skupinu.
  2. Spolupracujte s rodilými mluvčími.
  3. Zajistěte kvalitní překlady.
  4. Zohledněte kulturní nuance.
  5. Pravidelné kontroly kvality.

Top 9 nástrojů pro lokalizaci e-learningových videí:

  1. Rev.com
    • O nás: Rev je přední platforma známá pro své služby přepisu, titulkování a překladů. Pro e-learningová videa poskytuje přesné titulky v několika jazycích a vysoce kvalitní služby dabingu.
    • Top 5 funkcí:
      1. Automatizované a lidsky asistované překlady.
      2. Bezproblémová integrace s populárními e-learningovými platformami.
      3. Podpora široké škály formátů.
      4. Rychlé dodací lhůty.
      5. Profesionální dabingové služby v různých jazycích.
    • Cena: Od $1.25/minuta za titulky.
  2. MemoQ
    • O nás: MemoQ je komplexní nástroj pro řízení lokalizace. Zaměřuje se specificky na složitý e-learningový obsah díky své robustní paměti překladů a funkcím pro řízení projektů.
    • Top 5 funkcí:
      1. Paměť překladů.
      2. Správa terminologie.
      3. Sledování vícejazyčných projektů.
      4. Integrace s CAT nástroji.
      5. Podpora multimediálního obsahu.
    • Cena: Liší se podle modulů a licencí, začíná od $620 za základní balíček.
  3. Transifex
    • O nás: Transifex je cloudová platforma pro lokalizaci, nabízející nástroje pro překlad webových aplikací, mobilních aplikací a video obsahu.
    • Top 5 funkcí:
      1. Spolupráce v reálném čase.
      2. Vizualizace kontextu pro překladatele.
      3. Integrace s populárními e-learningovými platformami.
      4. Pokročilá paměť překladů.
      5. Podpora multimédií.
    • Cena: Plány začínají od $33/měsíc.
  4. Amara
    • O nás: Specializuje se na titulkování a překládání videí, Amara nabízí uživatelsky přívětivou platformu pro vytváření, úpravu a sdílení video titulků.
    • Top 5 funkcí:
      1. Spolupráce na tvorbě titulků.
      2. Podpora mnoha video platforem včetně YouTube a Vimeo.
      3. Podpora titulků v několika jazycích.
      4. Překlady řízené komunitou.
      5. Profesionální služby na vyžádání.
    • Cena: Komunitní verze je zdarma; k dispozici jsou prémiové plány.
  5. SDL Trados
    • O nás: SDL Trados je populární nástroj pro počítačem podporovaný překlad (CAT), nezbytný pro rozsáhlé e-learningové kurzy s opakujícím se obsahem.
    • Top 5 funkcí:
      1. Pokročilá paměť překladů.
      2. Nástroje pro řízení projektů.
      3. Podpora více jazyků.
      4. Kontroly kvality.
      5. Integrace s dalšími řešeními SDL.
    • Cena: Od $795 za individuální licence.
  6. Voice123
    • O nás: Voice123 je komplexní platforma spojující firmy s dabingovými talenty v různých jazycích a akcenty.
    • Top 5 funkcí:
      1. Rozsáhlá databáze dabingových umělců.
      2. Přizpůsobené zadávání projektů.
      3. Přímý kontakt s umělci.
      4. Doporučení poháněná AI.
      5. Bezpečné platební metody.
    • Cena: Liší se podle umělce a požadavků projektu.
  7. Smartling
    • O nás: Smartling poskytuje překladatelské a lokalizační služby přizpůsobené firmám. Jejich cloudové řešení zajišťuje kvalitní překlady pro e-learningový obsah.
    • Top 5 funkcí:
      1. Automatizované překladové procesy.
      2. Překlad s vizuálním kontextem.
      3. Možnosti integrace.
      4. Kontroly kvality a recenze.
      5. Sledování pokroku v reálném čase.
    • Cena: Cena na míru podle potřeb.
  8. Crowdin
    • O nás: Crowdin nabízí cloudová řešení pro spolupráci na překladu a lokalizaci digitálního obsahu, včetně e-learningových modulů.
    • Top 5 funkcí:
      1. Překlad v kontextu.
      2. Pokročilá paměť překladů.
      3. Integrace s populárními vývojovými a e-learningovými nástroji.
      4. Spolupráce v reálném čase.
      5. Vícejazyčné testování.
    • Cena: Začíná od $19/měsíc pro malé projekty.
  9. Subtitly
    • O nás: Subtitly se specializuje na titulkování a překlad video obsahu. Nabízí automatizované nástroje spolu s lidskou odborností pro přesné překlady.
    • Top 5 funkcí:
      1. Automatické generování titulků.
      2. Podpora více jazyků.
      3. Vlastní stylizace a formátování.
      4. Integrace s populárními video platformami.
      5. Rychlé dodací lhůty.
    • Cena: Ceny začínají od $10 za hodinu videa.

Často kladené otázky

Jaké jsou výhody lokalizace?

  • Lepší zážitek z učení.
  • Vyšší zapamatování obsahu.
  • Širší dosah k mezinárodnímu publiku.

Cizí jazyk vs. Regionální jazyk?

Cizí jazyk se týká jazyka z jiné země, zatímco regionální jazyk je specifický pro určitou oblast v rámci země.

Lokalizace vs. Internacionalizace?

Lokalizace přizpůsobuje obsah pro konkrétní publikum, zatímco internacionalizace připravuje obsah tak, aby byl přizpůsobitelný různým regionům bez rozsáhlých změn.

Vytvářejte voiceovery, dabingy a klony s více než 1 000 hlasy ve více než 100 jazycích

Vyzkoušejte zdarma
studio banner faces

Sdílet tento článek