Polské titulky: Posilte svůj videoobsah vícejazyčnými přepisy
Hledáte náš čtečku textu na řeč?
Uváděno v
Titulky mohou vylepšit váš videoobsah a rozšířit jeho dosah na širší publikum. Tento článek se ponoří do světa polských titulků,...
Titulky mohou vylepšit váš videoobsah a rozšířit jeho dosah na širší publikum. Tento článek se ponoří do světa polských titulků, poskytuje pochopení titulků, služeb titulkování a nástrojů pro přepis a překlad titulků.
Pochopení významu titulků
Slovo "titulky" často označuje text zobrazený na spodní části obrazovky, který překládá nebo přepisuje dialog nebo vyprávění ve filmech, televizních programech nebo videohrách. Titulky mohou překládat mluvený dialog do stejného jazyka (pro neslyšící) nebo do jiného jazyka pro cizojazyčné mluvčí.
V polštině se pro titulky používá slovo "napisy". To platí i pro titulky, které byly přeloženy do polštiny. Anglický překlad polského slova "napisy" je "captions" nebo "subtitles".
Hodnota jazykových titulků
Titulky poskytují nezbytnou službu v dnešním vícejazyčném, multimediálním prostředí. Umožňují přístup k obsahu lidem, kteří jsou neslyšící nebo nedoslýchaví, a těm, kteří mluví různými jazyky. Titulky, jako jsou polské titulky, umožňují tvůrcům videoobsahu sdílet svou práci s publikem napříč různými kulturami, čímž odstraňují jazykovou bariéru.
Překlad titulků je v tomto procesu zásadní. Zahrnuje překlad původního (zdrojového) jazyka videa, jako je angličtina, ruština, čeština, portugalština, arabština nebo ukrajinština, do cílového jazyka, jako je polština. Spolehlivá překladatelská služba může tuto úlohu zvládnout a poskytovat přesné překlady, které zohledňují kulturní nuance každého jazyka.
Jak přidat anglické titulky k vašemu videoobsahu
- Přepis: Prvním krokem je přepsat zvukový jazyk vašeho videoobsahu do textu. To zahrnuje poslech obsahu a zapsání všeho, co je řečeno. Automatický software pro titulky může být v této fázi užitečný.
- Vytvoření SRT souboru: Po přepisu můžete svůj přepis naformátovat a uložit jako SRT (SubRip Text) soubor. SRT soubor je běžný formát souboru pro titulky, snadno vytvořitelný a podporovaný většinou platforem.
- Synchronizace s videem: Dále je třeba synchronizovat titulky s odpovídajícími částmi videa. Každý řádek textu by měl odpovídat časovým kódům, kdy je každá věta vyslovena.
- Nahrání titulků: V závislosti na platformě, kterou používáte, můžete mít možnost nahrát SRT soubor přímo, nebo budete muset použít editor titulků k integraci titulků do videa (také známé jako 'burn-in').
Top 8 software nebo aplikací pro titulkování
Existuje mnoho nástrojů, které pomáhají při tvorbě, úpravě a překladu titulků. Zde je osm nejlepších:
- Amara: Webový nástroj ideální pro spolupráci, nabízející služby přepisu, překladu a titulkování.
- Aegisub: Bezplatný, vysoce přizpůsobitelný nástroj nabízející sadu funkcí pro úpravu titulků.
- Vimeo: Populární video platforma, která nabízí automatické titulky v různých jazycích a snadno použitelné nástroje pro úpravu titulků.
- Rev: Profesionální služba přepisu a překladu, nabízející přesnost a rychlé dodací lhůty, i když za vyšší cenu.
- Subtitle Edit: Bezplatný nástroj pro tvorbu, úpravu a synchronizaci titulků, podporující různé formáty souborů včetně SRT a VTT.
- Trint: Software založený na AI nabízející automatické titulkování, podporující více jazyků a různé formáty souborů.
- Descript: Nabízí automatický přepis, titulky a hlasový přenos s vestavěným editorem titulků a výukovými funkcemi.
- Kapwing: Multifunkční nástroj poskytující funkce jako automatické titulky, překlady a editační funkce, včetně změny fontů a přidávání animací.
Titulky nejsou jen službou, ale nezbytným nástrojem pro sdílení a porozumění různorodým kulturám a jazykům. Schopnost přidat polské titulky k vašemu videoobsahu otevírá dveře novým trhům, rozšiřuje dosah vaší značky na sociálních médiích a zpřístupňuje váš obsah širšímu publiku. S potřebnými znalostmi a nástroji můžete učinit vaše videa globálně přitažlivými.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman je zastáncem dyslexie a CEO a zakladatelem Speechify, nejpopulárnější aplikace pro převod textu na řeč na světě, s více než 100 000 pětihvězdičkovými recenzemi a první příčkou v App Store v kategorii Zprávy a časopisy. V roce 2017 byl Weitzman zařazen na seznam Forbes 30 pod 30 za svou práci na zpřístupnění internetu lidem s poruchami učení. Cliff Weitzman byl uveden v EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable a dalších předních médiích.