Transkripční Slovník: Od Základních Termínů po Pokročilý Software
Hledáte náš čtečku textu na řeč?
Uváděno v
Zde je Slovník 96 Nejlepších Transkripčních Termínů - v Abecedním Pořadí1. Akustický Model: Představuje vztah mezi zvukovým signálem a...
Zde je Slovník 96 Nejlepších Transkripčních Termínů - v Abecedním Pořadí
1. Akustický Model: Představuje vztah mezi zvukovým signálem a fonetickými jednotkami v jazyce.
2. Zarovnání: Zajištění, že přepsaný text odpovídá zvuku.
3. Zvukový Soubor: Formát souboru obsahující nahranou řeč nebo zvuky.
4. Automatické Rozpoznávání Řeči (ASR): Technologie, která převádí mluvený jazyk na psaný text.
5. Šum na Pozadí: Nežádoucí nebo irelevantní zvuky v pozadí zvukového souboru.
6. Účtovací Hodina: Účtování na základě skutečně stráveného času přepisem.
7. Účtovací Minuta: Účtování na základě celkové délky zvuku nebo videa.
8. Bitová Rychlost: Počet bitů zpracovaných za jednotku času v zvukovém souboru.
9. CAPTCHA: Systém navržený k rozlišení lidského a strojového vstupu.
10. Čisté Čtení: Úprava, která odstraňuje koktání, opakování a nestandardní jazyk.
11. Skryté Titulky: Zobrazení textu na obrazovce videa pro poskytnutí dodatečných informací.
12. Kodek: Program nebo zařízení, které komprimuje a dekomprimuje digitální zvuková data.
13. Skóre Důvěry: V rozpoznávání řeči, míra jistoty systému.
14. Dohoda o Důvěrnosti: Smlouva zajišťující mlčenlivost přepisovatele.
15. Překrývání Hovorů: Když dva nebo více lidí mluví současně.
16. Decibel (dB): Jednotka měřící intenzitu zvuku.
17. Chybovost Diarizace (DER): Metrika měřící přesnost diarizace mluvčích.
18. Diktování: Mluvení nahlas pro účely přepisu.
19. Diktafon: Zařízení používané k nahrávání řeči pro přepis.
20. DSS (Digitální Řečový Standard): Vlastní komprimovaný digitální zvukový formát souboru.
21. Editace: Oprava a zdokonalování přepisu.
22. Ekvalizace (EQ): Úprava frekvenčních složek zvukového signálu.
23. Zpětná Vazba: Šum nebo rušení v zvukové nahrávce.
24. Smyčka Zpětné Vazby: Učení se z oprav v přepisu.
25. Výplňová Slova: Slova jako "ehm", "uh" používaná jako pauzy v řeči.
26. Nožní pedál: Nástroj pro ovládání přehrávání bez použití rukou během přepisu.
27. Přepis fokusní skupiny: Přepis diskusí fokusní skupiny.
28. Úplné zveřejnění: Odhalení všeho slyšeného bez vynechání.
29. Kontrola gramatiky: Zajištění správné gramatiky v přepsaném textu.
30. Klávesová zkratka: Klávesová zkratka v přepisovacím softwaru.
31. Lidská kontrola: Ruční kontrola a oprava přepisu.
32. Neslyšitelné: Nejasná část zvukového záznamu.
33. Vložení: Přidání dodatečného textu pro jasnost.
34. Přepis rozhovoru: Přepis obsahu rozhovoru.
35. Jazykový model: Předpovídá pravděpodobnost posloupnosti slov v rozpoznávání řeči.
36. Právní přepis: Přepis právního obsahu.
37. Opakované poslechy: Opakované poslouchání zvukového úseku pro přesnost.
38. Označení: Poznámky přidané k označení specifického formátování přepisu.
39. Strojový přepis (MT): Použití softwaru k přepisu řeči.
40. Lékařský přepis: Přepis lékařských diktátů nebo nahrávek.
41. Mono: Nahrávání a reprodukce zvuku na jednom kanálu.
42. MP3 soubor: Digitální zvukový formát s kompresí ztrát.
43. Profil šumu: Charakteristiky konzistentního šumu na pozadí v audio záznamu.
44. Redukce šumu: Techniky pro minimalizaci nežádoucích zvuků v nahrávkách.
45. NDA (Dohoda o mlčenlivosti): Smlouva zajišťující důvěrnost.
46. Outsourcing: Najímání externích služeb, jako je přepis, mimo hlavní subjekt.
47. Překrývající se dialog: Když mluvčí mluví jeden přes druhého.
48. Paralingvistika: Nelexikální rysy řeči, např. tón, výška.
49. Seznam frází: Seznam běžných frází objevujících se v audio záznamu.
50. Výška tónu: Vnímaná frekvence zvuku.
51. Rychlost přehrávání: Rychlost, jakou se přehrává zvuk.
52. Přepis podcastu: Přepis obsahu podcastu.
53. Pop filtr: Síťka používaná k minimalizaci praskavých zvuků při nahrávání.
54. Korektura: Konečná kontrola přepisu na chyby.
55. Interpunkce: Značky objasňující význam v psaném textu.
56. QC (Kontrola kvality): Kontrola přesnosti přepisu.
57. Hrubý přepis: Počáteční návrh před úpravou nebo formátováním.
58. Nahrávací prostředí: Prostředí, kde probíhá nahrávání zvuku.
59. Přepis výzkumu: Přepis nahrávek akademického nebo profesionálního výzkumu.
60. Rev: Populární online služba pro přepis.
61. Sazba: Poplatek za přepis, často za minutu zvuku.
62. Expresní zakázka: Přepisová úloha s krátkým termínem dokončení.
63. Vzorkovací frekvence: Počet zvukových vzorků za sekundu.
64. Scoping: Úprava a formátování hrubých stenografických poznámek.
65. Segment: Část zvukového souboru.
66. Stenografie: Rychlý systém psaní pomocí symbolů pro slova nebo fráze.
67. Diarizace mluvčích: Rozlišování a označování různých mluvčích v nahrávce.
68. Identifikace mluvčích: Označování různých mluvčích v konverzaci.
69. Software pro rozpoznávání řeči: Převádí mluvený jazyk na text.
70. Stenografický stroj: Specializovaná klávesnice pro psaní stenografie.
71. Stenografie: Psaní ve zkrácené formě.
72. Stereo: Dvoukanálové nahrávání a reprodukce zvuku.
73. Titulky: Překlady nebo interpretace dialogů ve filmech nebo vysíláních.
74. SRT (SubRip Subtitle file): Formát souboru ukládající titulky nebo časování přepisů.
75. Synchronizace: Zajištění, že přepsaný text odpovídá mluveným slovům ve videu.
76. Přepis telekonference: Přepis obsahu virtuálních schůzek.
77. Šablona: Přednastavený formát pro přepisy.
78. Časový kód: Značky označující hodiny, minuty, sekundy a snímky.
79. Časové kódování: Vkládání časových značek do přepisů pro konkrétní segmenty.
80. Časová značka: Značka označující, kdy je ve zvuku vysloveno slovo nebo fráze.
81. Časové značkování: Vkládání časových kódů do přepisů v pravidelných intervalech nebo při změně mluvčího.
82. TranscribeMe: Populární online služba pro přepis.
83. Transcription: Převod mluveného jazyka do psaného textu.
84. Transcription Ethics: Morální zásady vedení profese přepisovatele.
85. Transcription Kit: Nástroje a software pro profesionální přepisovatele.
86. Transcription Platform: Online nástroj nebo platforma pro práci s přepisy.
87. Transcription Software: Programy usnadňující proces přepisu.
88. Transcriptionist: Osoba převádějící audio nebo video obsah do textu.
89. Transcript: Výsledný písemný dokument z přepisu.
90. Turnaround Time: Čas potřebný nebo slíbený k dokončení přepisu.
91. Verbatim: Přepis přesně tak, jak bylo řečeno.
92. Voice Recognition: Identifikace osoby na základě hlasových atributů.
93. Voice Writing: Opakování mluvených slov do systému rozpoznávání řeči pro přepis.
94. WAV File: Běžný formát zvukového souboru.
95. Word Error Rate (WER): Metrika měřící přesnost přepsaných slov oproti původnímu zvuku.
96. Work Queue: Seznam úkolů pro přepisovatele.
Často kladené otázky
Jaký je příklad přepisu?
Přepis je proces převodu zvukových nahrávek, jako je podcast nebo schůzka na Zoomu, do textového souboru. Například, pokud profesor přednáší na téma mRNA (messenger RNA) a její role v genové expresi, přepisovatel může tuto přednášku převést do písemného dokumentu.
Jak byste měli přepisovat slova?
Při přepisu by měla být slova psána doslovně. Pokud mluvčí používá výplňová slova jako "ehm" a "uh", měla by být zahrnuta. Přepisovatel by měl být plynulý v jazyce nahrávky, ať už je to angličtina, francouzština nebo latina. Přepis v reálném čase vyžaduje, aby přepisovatel rychle psal při poslechu.
Jak používat pojmy z glosáře na Rev?
Rev, populární platforma pro přepis, poskytuje návody, jak efektivně používat jejich glosář přepisů ve svém pracovním prostoru. Zajišťuje jednotnost v pojmech, zejména při přepisu specializovaných témat, jako je zdravotnictví nebo studie genomu.
Co je slovník přepisu?
Slovník přepisu zahrnuje pojmy jako "titulky", "šablona", "přehrávání" a "automatizovaný přepis". Je důležité, aby se přepisovatel, který přechází do tohoto oboru, seznámil s tímto glosářem.
Jak používat glosář?
Glosář se používá jako referenční příručka. Když narazíte na pojem nebo symbol, který neznáte, můžete se obrátit na glosář. Je obzvláště užitečný v oblastech jako genová exprese, kde se mohou používat pojmy jako "promotor".
Co jsou přepisové symboly?
Přepisové symboly jsou sada standardizovaných symbolů používaných k reprezentaci specifických zvuků nebo událostí v audio souborech. Mohou označovat například přerušenou řeč, překrývající se řeč nebo zvuky na pozadí.
Jaký je rozdíl mezi glosářem a přepisem?
Glosář je seznam termínů s definicemi, používaný jako referenční materiál. Transkripce je písemné zobrazení mluvených slov z audio nahrávek.
Top 8 softwarů/aplikací pro transkripci:
- Rev: Známý pro rychlé služby a konkurenceschopné ceny, nabízí také API pro vývojáře.
- Otter.ai: Rozpoznávání řeči v reálném čase pro okamžitou transkripci. Nabízí automatizovanou transkripci a integraci se Zoomem.
- Scribie: Zaměřuje se na přesné transkripce pomocí kombinace automatizovaných procesů a lidské kontroly.
- Temi: Používá pokročilé rozpoznávání řeči pro automatizovanou transkripci s rychlým zpracováním.
- Sonix: Nabízí transkripci v několika jazycích a integraci s různými sociálními médii.
- Trint: Poskytuje transkripce v reálném čase a nabízí pracovní prostor pro spolupráci na úpravách.
- Descript: Kombinuje úpravu zvuku s transkripcí, ideální pro podcastery.
- Speechmatics: Známý pro rozsáhlé datové sady a schopnost pracovat s různými jazyky a dialekty.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman je zastáncem dyslexie a CEO a zakladatelem Speechify, nejpopulárnější aplikace pro převod textu na řeč na světě, s více než 100 000 pětihvězdičkovými recenzemi a první příčkou v App Store v kategorii Zprávy a časopisy. V roce 2017 byl Weitzman zařazen na seznam Forbes 30 pod 30 za svou práci na zpřístupnění internetu lidem s poruchami učení. Cliff Weitzman byl uveden v EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable a dalších předních médiích.