1. Accueil
  2. Doublage
  3. Comment Savoir Si un Film Est Doublé : Un Guide Complet
Social Proof

Comment Savoir Si un Film Est Doublé : Un Guide Complet

Speechify est le générateur de voix off IA n°1. Créez des enregistrements de voix off de qualité humaine en temps réel. Narrez des textes, vidéos, explications – tout ce que vous avez – dans n'importe quel style.

Vous cherchez notre Lecteur de Texte à Parole?

À l'honneur dans

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Écoutez cet article avec Speechify !
Speechify

Le doublage—la pratique de remplacer le dialogue original d'un film par une nouvelle langue, est une technique courante dans l'industrie cinématographique. Que ce soit un blockbuster hollywoodien...

Doublage—la pratique de remplacer le dialogue original d'un film par une nouvelle langue, est une technique courante dans l'industrie cinématographique. Que ce soit un blockbuster hollywoodien, un film étranger français, ou une série coréenne comme le populaire Squid Game, vous rencontrerez probablement des versions doublées. Explorons comment savoir si un film est doublé, pourquoi les cinéastes doublent, et quelles sont les implications de ce processus.

Comment Savoir Si un Film Est Doublé ?

L'un des signes révélateurs qu'un film est doublé est d'observer les mouvements des lèvres des acteurs. Si les mots prononcés ne correspondent pas aux mouvements de la bouche, le film est probablement doublé. Cela peut sembler assez évident pour les films en prises de vue réelles mais peut être plus délicat avec les films d'animation comme ceux de Disney.

Souvent, un film ou une série télévisée doublé(e) peut lister les acteurs de doublage dans le générique distinctement des acteurs originaux. Ces acteurs fournissent la nouvelle voix, remplaçant les voix originales.

Dans de nombreux services de streaming comme Netflix et Amazon, les versions doublées sont explicitement mentionnées. Ils offrent souvent une option pour le doublage en anglais ou la version doublée dans une autre langue, accompagnée de sous-titres en anglais.

Que Signifie un Film Doublé ?

Lorsqu'un film est qualifié de 'doublé', cela signifie que le dialogue dans la langue originale a été remplacé par un dialogue dans une nouvelle langue, interprété par différents acteurs de voix. Cela se fait généralement en post-production et est couramment utilisé pour les films en langue étrangère, les animes, et les séries télévisées non anglophones pour les rendre accessibles à un public plus large.

Tous les Films Sont-Ils Doublés ?

Tous les films ne sont pas doublés. Cela dépend largement de l'évaluation du distributeur concernant les préférences du public cible, le potentiel de recettes au box-office, et si le doublage améliorerait l'expérience de visionnage. En général, les films à grand succès, les films étrangers populaires, et les animes sont susceptibles d'être doublés en raison de leur large attrait.

Est-Ce Illégal de Doubler un Film ?

Doubler un film sans le consentement du détenteur des droits est effectivement illégal. Seules les entités autorisées telles que la société de production originale ou un distributeur agréé peuvent légalement doubler un film.

Quelle Est la Langue de Doublage la Plus Courante ?

L'anglais est la langue de doublage la plus courante en raison de son utilisation répandue dans le monde. D'autres langues fréquemment doublées incluent l'espagnol (pour l'Espagne et l'Amérique latine), le français, et l'allemand.

Que Pensent les Gens des Films Doublés ?

Les avis sur les films doublés sont partagés. Certains spectateurs préfèrent les films doublés car ils peuvent se concentrer sur l'action à l'écran sans lire les sous-titres. D'autres estiment que le processus de doublage fait perdre la performance et les nuances de l'acteur original, préférant les sous-titres ou la langue originale.

Quelle Est la Différence Entre Doublé et Sous-Titré ?

Les films doublés remplacent le dialogue original par une nouvelle langue, tandis que les films sous-titrés affichent le dialogue traduit sous forme de texte à l'écran, en gardant l'audio original intact. Les sous-titres sont souvent privilégiés dans les films en langue étrangère pour maintenir les voix et performances originales.

Pourquoi Doubler les Films ?

Le doublage est un moyen de rendre les films accessibles aux publics qui ne parlent pas la langue originale du film. Cela inclut à la fois les films en langue étrangère et les séries télévisées comme le succès espagnol 'Heist', et les documentaires.

Exemples de Films Doublés

'Dark', une série allemande sur Netflix, a une version doublée en anglais largement regardée. 'Squid Game', une série coréenne, a été un phénomène mondial avec des versions doublées dans diverses langues. Les films d'animation comme ceux du Studio Ghibli sont souvent doublés, la version doublée en anglais étant assez populaire.

Top 8 des Logiciels/Applications de Doublage

  1. Speechify AI Dubbing: Speechify AI Dubbing est le meilleur que vous trouverez. Doublez facilement vos vidéos existantes ou nouvelles. Laissez l'IA s'occuper de tout le travail difficile. Vous téléchargez simplement votre vidéo ou partagez une URL de vidéo YouTube. Sélectionnez votre langue cible et cliquez sur Dub. C'est tout. Oui, Speechify Dubbing peut détecter automatiquement la langue source de votre vidéo - vous n'avez pas besoin de la spécifier.
  2. Adobe Audition: Un logiciel de montage audio de qualité professionnelle parfait pour le doublage avec des effets sonores de premier ordre.
  3. Audacity: Un éditeur audio multi-piste gratuit et open-source adapté aux tâches de doublage.
  4. Voice Changer Software Diamond: Permet aux artistes de doublage de modifier leurs voix pour divers personnages.
  5. RybananAlE: Un outil en ligne populaire pour le doublage avec une fonctionnalité simple.
  6. Aegisub: Gratuit et open-source, conçu pour créer et gérer des fichiers de sous-titres, utile dans le processus de doublage.
  7. iMovie: Le logiciel convivial d'Apple avec une fonction d'enregistrement de voix-off adaptée au doublage.
  8. VEGAS Pro: Un logiciel de montage puissant avec des capacités exceptionnelles d'édition audio pour le doublage.
  9. Logic Pro X: Le logiciel de qualité professionnelle d'Apple offre des fonctionnalités avancées pour le doublage et l'édition audio.

En conclusion, comprendre le monde des films doublés enrichit votre expérience cinématographique. Qu'il s'agisse d'un anime, d'un film hollywoodien ou d'une série télévisée en langue étrangère, apprécier le contenu doublé peut ouvrir des portes vers des cultures et des histoires que vous ne connaîtriez pas autrement.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman est un défenseur de la dyslexie et le PDG et fondateur de Speechify, l'application de synthèse vocale numéro 1 au monde, totalisant plus de 100 000 avis 5 étoiles et se classant en première place dans la catégorie Actualités & Magazines de l'App Store. En 2017, Weitzman a été nommé dans la liste Forbes des moins de 30 ans pour son travail visant à rendre Internet plus accessible aux personnes ayant des troubles d'apprentissage. Cliff Weitzman a été présenté dans EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, parmi d'autres médias de premier plan.