Traduction Vidéo Gratuite : Un Guide Complet
Vous cherchez notre Lecteur de Texte à Parole?
À l'honneur dans
À l'ère numérique mondialisée d'aujourd'hui, le contenu vidéo atteint un public mondial. Avec la diversité des langues parlées par les utilisateurs en ligne, il y a une demande croissante...
À l'ère numérique mondialisée d'aujourd'hui, le contenu vidéo atteint un public mondial. Avec la diversité des langues parlées par les utilisateurs en ligne, il y a une demande croissante pour traduire les vidéos et générer des sous-titres vidéo pour s'adresser à un public plus large. Que ce soit pour une chaîne YouTube ou un tutoriel d'entreprise, vous pourriez avoir besoin d'un traducteur vidéo. Dans ce guide, nous verrons comment y parvenir gratuitement, et plus encore.
Comment traduire une vidéo gratuitement ?
- Fonction de traduction automatique de YouTube : Si votre contenu vidéo est téléchargé sur YouTube, vous pouvez utiliser sa fonction de sous-titres auto-générés. Une fois générés, ces sous-titres peuvent être traduits en différentes langues grâce à la fonctionnalité de traduction automatique de la plateforme.
- Services de traduction vidéo en ligne : Des sites comme Subtitle Translator vous permettent de télécharger des fichiers de sous-titres au format .srt ou .txt et de les traduire dans une gamme de langues.
Existe-t-il un Google Translate pour les vidéos ?
Non, Google Translate ne traduit pas directement les fichiers vidéo. Cependant, vous pouvez transcrire le contenu parlé de la vidéo, puis utiliser Google Translate pour traduire la transcription.
Combien coûte la traduction d'une vidéo ?
Le coût varie. Les services de traduction professionnels peuvent être coûteux selon la longueur de la vidéo, la complexité de la langue, et les besoins en voix off ou doublage. Cependant, il existe de nombreux outils et plateformes gratuits ou abordables qui offrent la traduction vidéo, que nous explorerons ci-dessous.
Top 8 des logiciels ou applications pour la traduction vidéo :
- Amara: Idéal pour les vidéos YouTube, il permet aux utilisateurs de transcrire, traduire et créer des sous-titres dans de nombreuses langues.
- Subtitle Edit: Un éditeur vidéo gratuit qui permet la transcription, la traduction et la synchronisation des sous-titres.
- Aegisub: Offre un montage avancé des sous-titres et prend en charge divers formats, y compris srt, vtt et txt.
- Translate Subtitles: Un outil en ligne qui peut traduire automatiquement des fichiers de sous-titres dans diverses langues comme l'espagnol, le chinois, le japonais, et plus encore.
- Kapwing: Un éditeur vidéo en ligne qui peut générer des sous-titres et les traduire dans différentes langues.
- Rev: Bien qu'il soit principalement connu pour ses services de transcription, il propose également la traduction de sous-titres moyennant des frais.
- VEED: Permet la transcription, la génération de sous-titres et la traduction en temps réel. Il offre également des modèles et des polices pour styliser vos sous-titres.
- AutoCap: Une application pour la génération automatique de sous-titres, qui peut être traduite à l'aide d'autres outils.
Traduction Vidéo pour Besoins Spécifiques :
- De l'anglais vers l'espagnol ou de l'anglais vers le français : Des outils comme Aegisub et VEED peuvent être utiles. Pour des besoins professionnels, envisagez d'engager un locuteur natif ou un service de traduction.
- Pour un public plus large : Il est recommandé de traduire dans des langues globales populaires telles que l'espagnol, le chinois, l'hindi, l'arabe, le portugais, le russe, le japonais et l'allemand.
- Montage Vidéo et Réseaux Sociaux : Des plateformes comme Kapwing ou VEED sont adaptées pour les vidéos sur les réseaux sociaux où la traduction et le style sont tout aussi importants.
Traduire votre contenu vidéo ne sert pas seulement les non-anglophones ; cela ouvre votre contenu à un public mondial, augmentant ainsi sa portée et son impact potentiels. Rappelez-vous, une vidéo traduite peut être un pont vous connectant à des millions de personnes à travers le monde.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman est un défenseur de la dyslexie et le PDG et fondateur de Speechify, l'application de synthèse vocale numéro 1 au monde, totalisant plus de 100 000 avis 5 étoiles et se classant en première place dans la catégorie Actualités & Magazines de l'App Store. En 2017, Weitzman a été nommé dans la liste Forbes des moins de 30 ans pour son travail visant à rendre Internet plus accessible aux personnes ayant des troubles d'apprentissage. Cliff Weitzman a été présenté dans EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, parmi d'autres médias de premier plan.