Comment doubler une vidéo YouTube pour un meilleur engagement
Vous cherchez notre Lecteur de Texte à Parole?
À l'honneur dans
Vous ne savez pas comment doubler une vidéo YouTube ? Vous pouvez le faire vous-même ou engager un comédien de doublage. Lisez la suite pour en savoir plus.
Comment doubler une vidéo YouTube pour un meilleur engagement
Si vous lisez cet article, vous avez probablement déjà créé quelques vidéos YouTube auparavant. Peut-être avez-vous même utilisé des voix off pour rendre votre contenu adapté à un public particulier. Mais comment rendre vos vidéos accessibles à encore plus de spectateurs ? Eh bien, une option est de traduire votre vidéo dans une autre langue. C'est là que le doublage des vidéos YouTube entre en jeu. Cet article partage les tenants et aboutissants de la façon de doubler une vidéo et quels outils vous pouvez utiliser en tant que débutant. Mais d'abord, parlons des bases du doublage.
Comprendre les bases du doublage et du montage vidéo
En termes simples, le doublage est le processus de remplacement de l'audio original d'une vidéo par une version nouvellement enregistrée dans une langue différente. Cela permet aux spectateurs qui ne comprennent pas la langue originale de suivre et d'apprécier le contenu sur leur chaîne YouTube préférée. Le doublage implique de synchroniser soigneusement le nouvel audio avec les actions à l'écran et les mouvements des lèvres des acteurs. Cela nécessite des comédiens de doublage talentueux, un timing précis et une grande attention aux détails pour créer une expérience de visionnage fluide. Mais pourquoi doublons-nous les vidéos YouTube ? Eh bien, le doublage YouTube, ou comme certains pourraient dire, "obtenir le doublage", ouvre un tout nouveau monde de contenu pour les spectateurs qui peuvent ne pas comprendre la langue originale. Cela permet un échange interculturel et permet aux créateurs d'atteindre un public plus large. Imaginez pouvoir regarder vos vidéos préférées avec une introduction captivante dans votre langue maternelle, comprendre chaque mot et nuance ! En matière de doublage, il ne s'agit pas seulement de traduire les mots. Il s'agit de capturer l'essence de la performance originale et de la transmettre d'une manière qui résonne avec le public cible. Les comédiens de doublage doivent non seulement correspondre aux mouvements des lèvres des acteurs à l'écran, mais aussi livrer les répliques avec les émotions et les intonations appropriées. Le processus de doublage commence par la traduction du script original. Les traducteurs doivent adapter soigneusement le dialogue pour s'assurer qu'il a non seulement du sens dans la langue cible, mais qu'il correspond également aux mouvements des lèvres des acteurs. Cela nécessite une compréhension approfondie des deux langues et cultures impliquées. Une fois la traduction terminée, les comédiens de doublage entrent en scène. Ils donnent vie aux personnages, utilisant leurs voix pour transmettre les émotions et les personnalités des acteurs originaux. C'est une tâche difficile qui nécessite du talent, de la polyvalence et la capacité de correspondre au timing et au rythme de la performance originale. Après l'enregistrement de la voix, l'audio est mixé avec la vidéo, en s'assurant que le nouvel audio s'intègre parfaitement aux visuels. C'est là que l'expertise technique d'un monteur vidéo entre en jeu, car il doit s'assurer que les niveaux sonores sont équilibrés, que le dialogue est clair et que la qualité audio globale est de premier ordre. De plus, la vignette et l'introduction sont des éléments cruciaux qui doivent être alignés avec le contenu doublé pour garantir la cohérence et l'engagement des spectateurs. Une fois le processus de doublage terminé, la vidéo est prête à être appréciée par un tout nouveau public. Les spectateurs qui ont pu être précédemment exclus en raison de barrières linguistiques peuvent désormais s'immerger pleinement dans le contenu, comprendre chaque mot et apprécier les performances.
Pourquoi doubler une vidéo YouTube ?
Il y a un long débat sur la question de savoir s'il est préférable d'ajouter des sous-titres aux vidéos, d'utiliser des voix off ou de les doubler. Avec le doublage, vous synchronisez complètement la nouvelle bande sonore avec le dialogue original, ce qui permet de profiter de la vidéo sans avoir à regarder l'écran tout le temps. Avec les sous-titres, vous rendez le contenu original compréhensible pour les spectateurs en leur fournissant une traduction textuelle en bas de l'écran. Cependant, les sous-titres présentent de nombreux inconvénients. Par exemple, ils rendent la vidéo inadaptée pour les enfants ou les personnes âgées qui ont des difficultés à lire ou pour les personnes ayant des troubles de la lecture comme la dyslexie. Il y a de nombreux avantages au doublage, y compris les suivants :
Précision
Lorsque vous doublez un fichier vidéo, vous mettez également en avant les nuances du discours et de son sens. La personne peut comprendre les jeux de mots et les blagues qui pourraient autrement être manqués. Vous pouvez doubler des vidéos éducatives, du contenu audiovisuel ou tout autre contenu vidéo pour le rendre plus accessible.
Aide à la censure
Différents pays ont des réglementations différentes en matière de censure. Parfois, il est préférable de doubler la version originale pour traduire le sens de la séquence et éliminer les mots et expressions potentiellement controversés.
Facile à suivre
Le doublage n'impose aucun défi de lecture contrairement aux sous-titres. Vous pouvez choisir entre différents types de doublage pour aider le spectateur à concentrer son attention de la manière la plus productive possible.
Créer un doublage de vidéo YouTube – Les quatre étapes clés
1. Traduire votre script
Vous devez commencer par traduire ou localiser le script que vous utiliserez pour doubler les vidéos dans une langue étrangère. Vous devez transmettre le caractère, le ton et le dialogue de la vidéo originale, afin qu'elle ait du sens pour les spectateurs qui parlent une langue différente. Il n'est pas toujours facile de traduire le script audio original dans une autre langue. Les références culturelles et l'humour peuvent facilement se perdre dans le processus. C'est là que vous devez vous en tenir à la localisation. La localisation consiste à adapter le message à la langue ou à la culture du public visé au lieu d'opter pour une traduction mot à mot. Si vous recréez le script vous-même, vous pouvez réécrire les parties qui conviennent à votre public cible. En conséquence, le doublage sera plus attrayant et authentique pour le public étranger.
2. Engager un acteur vocal ou le faire vous-même
La deuxième étape consiste à trouver un talent vocal familier avec les nuances culturelles du dialecte ou de la langue pour laquelle vous écrivez un script. Vous pouvez faire auditionner des acteurs vocaux professionnels pour le projet. Dans ce cas, vous devrez rédiger une description de poste solide avec autant de détails que possible. Incluez le nom de la langue, son dialecte et des spécificités similaires. Mentionnez également les qualités de jeu vocal que vous attendez de l'acteur. De cette façon, la personne peut mieux comprendre son rôle. Une description détaillée réduira également le risque de malentendus pendant le projet. Vous pouvez rechercher des studios de doublage ou chercher des talents en ligne. Cependant, cela peut être chronophage, et si vous n'avez pas assez de temps, vous pouvez prendre le travail en main. Si vous êtes familier avec la langue étrangère cible ou souhaitez doubler une vidéo dans votre langue maternelle, vous pouvez faire la lecture vous-même. Après tout, vous avez créé la vidéo originale et êtes la personne la plus familière avec le projet. Vous pouvez utiliser des tutoriels en ligne pour obtenir des conseils sur la façon de réaliser cette partie sans faille.
3. Enregistrer la voix pour votre script en tant que fichier audio
L'étape suivante consiste à enregistrer le script et à obtenir un fichier audio que vous pourrez insérer dans le clip vidéo plus tard. Le comédien de doublage s'assurera que la performance correspond à la vidéo originale. Ils peuvent utiliser la méthode du mouvement des lèvres, où ils synchronisent le mouvement des lèvres du locuteur original. Par exemple, une personne peut parler espagnol, hindi, anglais, portugais ou toute autre langue dans l'original. La méthode de synchronisation labiale fonctionne avec le comédien de doublage qui imite les mouvements des lèvres du locuteur original et les ajuste au nouveau projet. En tant que directeur de projet, vous devez vous assurer que le script traduit est suffisamment convaincant. Vous voulez que la traduction sonne authentique et naturelle.
4. Synchronisez l'audio doublé avec votre vidéo
La dernière étape consiste à synchroniser le matériel doublé avec la vidéo. Cette étape est également la plus difficile. La tâche consiste à s'assurer que la voix off est parfaitement synchronisée avec les mouvements de la bouche du personnage original. C'est ici que vous assemblez et synchronisez l'audio pour qu'il corresponde à l'original. Le processus utilisé pour cette partie s'appelle le Remplacement de Dialogue Audio ou ADR. Pour cela, vous pouvez utiliser Adobe Premiere Pro (un ensemble complet d'outils vidéo pour l'édition, la transcription, et plus encore). Il existe de nombreux tutoriels YouTube pour vous aider dans le processus. Il est important d'écouter l'ensemble de l'audio et de supprimer tout mot superflu pour que votre vidéo se démarque. Cela peut être chronophage, mais cela en vaut certainement la peine, surtout si vous envisagez de monétiser.
Vérification de la qualité de votre vidéo doublée
Avant de partager votre chef-d'œuvre avec le monde, il est crucial de revoir et de vérifier les erreurs éventuelles. Prenez le temps de regarder l'intégralité de la vidéo et d'écouter attentivement l'audio. Recherchez tout problème de synchronisation, de bugs ou de qualité audio médiocre. Apportez les ajustements nécessaires jusqu'à ce que vous soyez satisfait du résultat final. Lors du processus de vérification de la qualité, il est essentiel de prêter attention à la synchronisation entre l'audio doublé et la vidéo. Assurez-vous que les mouvements des lèvres des personnages s'alignent avec le dialogue doublé. S'il y a des écarts, vous devrez peut-être apporter d'autres ajustements pour obtenir une intégration fluide. Les bugs peuvent être gênants, mais heureusement, avec les bons outils d'édition vidéo, ils peuvent être corrigés. Si vous remarquez des bugs visuels, tels que des scintillements ou des artefacts, vous pouvez utiliser les fonctionnalités de stabilisation du logiciel pour lisser les séquences. De même, si vous rencontrez des problèmes audio comme des pops ou des clics, vous pouvez utiliser des techniques de réduction du bruit pour les éliminer. Enfin, n'oubliez pas la qualité audio globale. Écoutez attentivement pour détecter toute distorsion, son étouffé ou déséquilibre de volume. Vous voulez que votre vidéo doublée sonne professionnelle et immersive, alors prenez le temps d'affiner l'audio jusqu'à ce qu'il réponde à vos normes. Rappelez-vous, la phase d'édition et de finalisation est votre opportunité de peaufiner votre vidéo doublée et de la faire vraiment briller. Ne vous précipitez donc pas. Prenez le temps d'explorer les capacités de votre logiciel d'édition et d'apporter les ajustements nécessaires pour créer un produit final de haute qualité.
Speechify – créez des doublages automatiquement avec la synthèse vocale
Comme vous pouvez le voir, la réponse à « Comment doubler une vidéo » est complexe. Mais que se passerait-il s'il existait un moyen simple de créer des doublages simples ? Heureusement, Speechify est l'outil qu'il vous faut pour cela. Ce logiciel de synthèse vocale et outil de voix off vous permet de créer une version parlée d'un texte écrit. Cela peut être un fichier numérique, Dropbox, Google Docs, ou tout autre fichier texte et format. L'application est facile à utiliser, intuitive, et vous permet de télécharger le fichier audio en mp3 et WAV formats. Il vous suffit de les télécharger dans votre vidéo et de profiter d'une solution de doublage facile. Vous pouvez essayer la version gratuite de Speechify dès aujourd'hui.
FAQ
Le doublage est-il autorisé sur YouTube ?
Oui, vous pouvez doubler une vidéo sur YouTube, mais elle doit être la vôtre. Sinon, la plateforme ne la monétisera pas.
Quelle est la meilleure façon de doubler une vidéo YouTube ?
Vous pouvez utiliser des logiciels de montage vidéo comme Adobe Premiere Pro, Movavi, Filmora, et d'autres.
Puis-je doubler une vidéo YouTube sans permission ?
Si la vidéo YouTube que vous souhaitez doubler ne vous appartient pas, vous ne pouvez pas. Vous avez besoin de l'autorisation du propriétaire de la vidéo pour y apporter des modifications.
Le doublage d'une vidéo YouTube améliore-t-il sa qualité sonore ?
Doubler une vidéo la rend plus authentique et accessible aux spectateurs qui parlent d'autres langues que celle de l'audio original.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman est un défenseur de la dyslexie et le PDG et fondateur de Speechify, l'application de synthèse vocale numéro 1 au monde, totalisant plus de 100 000 avis 5 étoiles et se classant en première place dans la catégorie Actualités & Magazines de l'App Store. En 2017, Weitzman a été nommé dans la liste Forbes des moins de 30 ans pour son travail visant à rendre Internet plus accessible aux personnes ayant des troubles d'apprentissage. Cliff Weitzman a été présenté dans EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, parmi d'autres médias de premier plan.