Social Proof

Comment traduire des vidéos en ligne : Sous-titres vs. doublage

Speechify est le générateur de voix off IA n°1. Créez des enregistrements de voix off de qualité humaine en temps réel. Narrez des textes, vidéos, explications – tout ce que vous avez – dans n'importe quel style.

Vous cherchez notre Lecteur de Texte à Parole?

À l'honneur dans

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Écoutez cet article avec Speechify !
Speechify

Vous cherchez un moyen simple de traduire des vidéos en ligne ? Voici comment traduire des vidéos dans différentes langues avec des sous-titres et du doublage.

À l'ère du contenu numérique, les vidéos sont l'un des moyens les plus engageants pour partager des informations, des idées et des histoires. Elles sont essentielles dans les stratégies de médias sociaux, les chaînes YouTube et les tutoriels en ligne. Pour atteindre un public mondial, il est important de traduire les vidéos dans différentes langues. Découvrons les avantages de la traduction vidéo, les différents types, et comment vous pouvez traduire vos vidéos en ligne en utilisant des sous-titres et du doublage.

Avantages de la traduction vidéo

Traduire du contenu vidéo vous permet d'atteindre un public mondial plus large en rendant votre contenu accessible aux spectateurs qui parlent différentes langues, pas seulement l'anglais. Les traducteurs vidéo en ligne peuvent rendre votre contenu accessible aux locuteurs de n'importe quelle langue étrangère, y compris le japonais, l'espagnol, l'arabe, l'hindi, le portugais, le coréen, et bien d'autres. Cela peut considérablement augmenter le nombre de vues de vos vidéos et renforcer votre présence en ligne. De plus, les sous-titres ou le doublage traduits peuvent améliorer l'expérience utilisateur en permettant aux spectateurs de consommer le contenu dans leur langue préférée, ce qui peut entraîner des taux d'engagement et de rétention plus élevés pour votre contenu vidéo.

Différents types de traduction vidéo

Il existe deux principales façons de traduire des vidéos : les sous-titres et le doublage.

Sous-titres

Les sous-titres sont des lignes de texte affichées en bas de l'écran, traduisant la langue parlée dans la langue préférée du spectateur. Ils nécessitent une transcription et une traduction minutieuses de la langue originale, suivies d'une synchronisation avec le timing de la vidéo.

Évitez Google Traduction

Bien que Google Traduction puisse être un outil pratique pour des traductions de texte rapides et simples, il n'est peut-être pas le choix le plus efficace pour traduire des vidéos. La qualité et la précision de Google Traduction peuvent varier, surtout avec des phrases complexes, des expressions idiomatiques et un vocabulaire spécialisé ou technique.

Dans les traductions vidéo, où le contexte et les nuances émotionnelles peuvent jouer un rôle important, des traductions inexactes ou maladroites peuvent entraîner de la confusion, des malentendus ou même de l'humour involontaire, ce qui peut affecter la qualité globale du contenu vidéo et l'expérience du spectateur. De plus, Google Traduction n'offre pas de synchronisation avec la chronologie de la vidéo ou de voix off, qui sont des aspects cruciaux de la traduction vidéo.

Par conséquent, pour des traductions vidéo professionnelles et de haute qualité, il est conseillé d'utiliser des services de traduction vidéo spécialisés ou d'engager des professionnels maîtrisant la langue cible.

Doublage

Le doublage consiste à remplacer la piste audio originale par une voix off traduite. Cela nécessite un acteur vocal pour réenregistrer le dialogue original dans la langue cible tout en respectant le timing et l'expression de l'orateur original. Il existe également des outils de doublage IA comme Speechify Dubbing Studio qui offrent une traduction automatique avec des voix IA.

Comment traduire des vidéos en ligne

Il existe plusieurs outils et services en ligne qui peuvent vous aider à traduire vos vidéos. Explorons quelques étapes que vous pouvez suivre pour traduire vos vidéos en utilisant des sous-titres et du doublage.

Comment traduire des vidéos avec des sous-titres

1. Transcrire l'audio original

Tout d'abord, vous devez créer une transcription texte de l'audio original. Certains outils de montage vidéo, comme VEED, offrent des services de transcription automatique qui peuvent générer automatiquement des sous-titres pour vos vidéos en ligne en temps réel.

2. Traduire la transcription

Ensuite, traduisez la transcription dans la langue souhaitée. Vous pouvez utiliser un service de traduction en ligne ou engager un service de traduction professionnel pour des résultats plus précis.

3. Créer un fichier SRT ou VTT

Les sous-titres sont généralement stockés au format .srt ou .vtt. Vous pouvez utiliser un éditeur vidéo ou un outil en ligne pour convertir votre texte traduit dans l'un de ces formats. Assurez-vous que vos sous-titres sont correctement synchronisés avec l'audio de votre vidéo.

4. Ajouter des sous-titres à votre vidéo

Enfin, téléchargez le fichier de sous-titres sur votre vidéo. La plupart des éditeurs vidéo et des plateformes de médias sociaux vous permettent d'ajouter des sous-titres à vos vidéos. Par exemple, YouTube propose une fonctionnalité où vous pouvez télécharger un fichier SRT directement sur vos vidéos.

Comment traduire des vidéos avec du doublage

1. Traduire la transcription

Comme pour le sous-titrage, la première étape du doublage est de traduire la transcription de la vidéo originale.

2. Engager un acteur vocal ou utiliser un outil de synthèse vocale

Ensuite, vous devez enregistrer le script traduit. Vous pouvez engager un acteur vocal maîtrisant la langue cible ou utiliser un outil de synthèse vocale qui peut convertir votre texte traduit en parole.

3. Remplacez l'audio original

Dans votre éditeur vidéo, supprimez l'audio original et remplacez-le par la nouvelle voix off traduite. Assurez-vous que le nouvel audio est correctement synchronisé avec le contenu vidéo.

Évitez de traduire votre script et passez directement au doublage avec Speechify Dubbing Studio

Si vous cherchez le meilleur traducteur vidéo en ligne, Speechify Dubbing Studio est la solution. En un seul clic, vous pouvez traduire automatiquement des vidéos en voix naturelles dans différentes langues avec cet outil de doublage IA. Des vidéos YouTube à d'autres fichiers vidéo et audio, vous serez étonné de voir combien de temps et d'argent vous pouvez économiser en traduisant des vidéos en ligne.

Commencez à traduire des vidéos dès maintenant avec Speechify Dubbing Studio.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman est un défenseur de la dyslexie et le PDG et fondateur de Speechify, l'application de synthèse vocale numéro 1 au monde, totalisant plus de 100 000 avis 5 étoiles et se classant en première place dans la catégorie Actualités & Magazines de l'App Store. En 2017, Weitzman a été nommé dans la liste Forbes des moins de 30 ans pour son travail visant à rendre Internet plus accessible aux personnes ayant des troubles d'apprentissage. Cliff Weitzman a été présenté dans EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, parmi d'autres médias de premier plan.