Social Proof

Quelle est une bonne stratégie de localisation pour le contenu vidéo ?

Speechify est le générateur de voix off IA n°1. Créez des enregistrements de voix off de qualité humaine en temps réel. Narrez des textes, vidéos, explications – tout ce que vous avez – dans n'importe quel style.

Vous cherchez notre Lecteur de Texte à Parole?

À l'honneur dans

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Écoutez cet article avec Speechify !
Speechify

Vous souhaitez améliorer votre marketing vidéo et atteindre de nouveaux publics ? Voici notre guide de stratégie de localisation vidéo.

Le contenu vidéo est devenu une stratégie marketing très influente, jouant un rôle crucial dans l'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) et augmentant l'engagement des utilisateurs. Un aspect du contenu vidéo qui a vu une augmentation significative de son importance est la localisation vidéo.

Ici, nous explorons la localisation vidéo, ses avantages et différentes stratégies de localisation, avec un accent particulier sur les sous-titres, les voix off et le doublage.

Qu'est-ce que la localisation vidéo ?

La localisation vidéo est le processus d'adaptation de votre contenu vidéo pour répondre aux besoins et aux préférences d'un public cible particulier dans une région géographique ou un groupe linguistique différent. Cette stratégie de localisation va au-delà de la simple traduction. Elle englobe tout, de la conversion des mesures à l'alignement avec les coutumes locales, les idiomes et l'humour, rendant votre contenu accessible à un public mondial.

La localisation traite également des éléments tels que le texte à l'écran, les légendes, les sous-titres, les voix off et même les polices utilisées dans la vidéo, en veillant à ce qu'ils soient appropriés pour le public local. Essentiellement, la localisation permet à votre contenu vidéo de "parler la langue" de votre public, non seulement linguistiquement, mais aussi culturellement.

Avantages de la localisation vidéo

La localisation vidéo ouvre la porte à une multitude d'avantages, notamment la pénétration de nouveaux marchés, l'atteinte de publics internationaux et l'augmentation des conversions. Lorsque les vidéos sont localisées, elles sont plus faciles à comprendre pour les spectateurs qui parlent différentes langues, améliorant ainsi l'expérience utilisateur.

Les efforts de localisation contribuent également à la notoriété de la marque, permettant à la marque de se connecter avec un marché mondial de manière plus personnelle. De plus, la localisation vidéo peut considérablement améliorer votre SEO et votre marketing vidéo, rendant votre contenu plus visible sur les moteurs de recherche dans différentes régions et langues.

Pour les développeurs de jeux vidéo ou les créateurs d'applications mobiles, la localisation vidéo peut transformer l'expérience utilisateur, encourageant une adoption et une satisfaction plus larges parmi différentes cultures et langues.

Stratégies de localisation vidéo

Lors de la planification d'un projet de localisation vidéo, vous avez plusieurs stratégies à considérer, telles que les sous-titres, les voix off et le doublage.

Sous-titres et sous-titres codés

Les sous-titres fournissent des traductions écrites de l'audio original d'une vidéo, présentées en bas de l'écran. Ils sont un moyen efficace de transmettre votre message à ceux qui ne comprennent pas la langue parlée dans la vidéo. Les sous-titres codés, similaires aux sous-titres, incluent également des descriptions des sons non dialogués significatifs, comme les effets sonores ou la musique, rendant le contenu accessible aux personnes sourdes ou malentendantes.

Le processus de localisation pour les sous-titres nécessite une transcription précise et une traduction exacte vers la langue cible. Ici, le choix des polices est également crucial pour assurer la lisibilité sur différents formats et appareils.

Voix off

Les voix off remplacent l'audio original de la vidéo par une voix dans la langue cible, généralement avec l'artiste de la voix off suivant le rythme et l'intonation du discours original. Cette méthode peut être plus engageante que les sous-titres car elle offre une expérience plus immersive pour le public local.

Doublage

Le doublage, similaire aux voix off, remplace l'audio original par un dans la langue cible, mais le locuteur tente également de synchroniser les mouvements des lèvres du locuteur original. Cela offre une expérience utilisateur de haute qualité et sans couture. Cependant, cela peut être plus coûteux et chronophage que les autres méthodes.

Choisir la bonne stratégie de localisation

Le choix de la stratégie de localisation dépend en grande partie de votre marché cible, de la langue cible et de la complexité de votre contenu vidéo. Les sous-titres pourraient être une solution économique et rapide pour les vidéos sur les réseaux sociaux destinées à un public plus jeune et cosmopolite, à l'aise avec la lecture de texte à l'écran. En revanche, les voix off ou le doublage pourraient être plus adaptés pour un contenu visant un public plus large, notamment dans les marchés où la lecture de texte en anglais ou dans d'autres langues étrangères n'est pas courante.

Pour obtenir les meilleurs résultats, il est conseillé de faire appel à des services de localisation professionnels. Une bonne entreprise de localisation peut fournir des experts en services linguistiques qui connaissent les nuances de la langue et de la culture locales, garantissant que votre projet de localisation vidéo répond aux besoins de votre public spécifique.

De plus, il est essentiel d'avoir un flux de travail clair pour le processus de localisation, incorporant une communication claire, des mises à jour régulières et des révisions pour l'assurance qualité.

Développer une stratégie de localisation vidéo solide est un élément crucial d'une campagne de marketing mondiale. En adaptant votre contenu vidéo aux besoins des différentes cultures et langues, vous pouvez élargir votre clientèle, renforcer la notoriété de votre marque et, en fin de compte, augmenter les conversions. Avec la bonne approche et l'aide de prestataires de services experts, vous pouvez créer des vidéos localisées de haute qualité qui résonnent tant au niveau local qu'international.

Atteignez de nouveaux publics avec Speechify Dubbing Studio

Si vous souhaitez traduire l'audio de votre contenu vidéo dans différentes langues sans passer par le processus d'embauche de comédiens voix-off pour chaque langue et vidéo, ne cherchez pas plus loin que Speechify Dubbing Studio. Avec des voix IA au son naturel, vous pouvez traduire vos vidéos avec précision en quelques secondes. Profitez de voix personnalisables et d'un son de haute qualité avec des options tarifaires abordables, parmi de nombreux autres avantages.

Commencez la localisation de votre contenu vidéo avec Speechify Dubbing Studio.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman est un défenseur de la dyslexie et le PDG et fondateur de Speechify, l'application de synthèse vocale numéro 1 au monde, totalisant plus de 100 000 avis 5 étoiles et se classant en première place dans la catégorie Actualités & Magazines de l'App Store. En 2017, Weitzman a été nommé dans la liste Forbes des moins de 30 ans pour son travail visant à rendre Internet plus accessible aux personnes ayant des troubles d'apprentissage. Cliff Weitzman a été présenté dans EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, parmi d'autres médias de premier plan.