Comprendre le Doublage dans le Cinéma, la Télévision, la Musique et les Performances en Direct
Vous cherchez notre Lecteur de Texte à Parole?
À l'honneur dans
. Dans certains pays, comme l'Espagne, doubler les films étrangers en espagnol est une pratique courante. Un doublage de haute qualité garantit que le nouvel audio s'aligne...
. Dans certains pays, comme l'Espagne, doubler les films étrangers en espagnol est une pratique courante. Un doublage de haute qualité garantit que le nouvel audio s'aligne bien avec les voix des acteurs, les mouvements de bouche et le timing de la performance originale.
Qu'est-ce que le Doublage dans les Séries TV ?
Tout comme dans les films, le doublage dans les séries TV consiste à remplacer le dialogue original par une langue différente. Les services de streaming comme Netflix utilisent fréquemment le doublage pour rendre les séries non-anglophones accessibles aux spectateurs anglophones et vice versa. Le doublage en anglais est soigneusement conçu pour correspondre à la synchronisation labiale de l'acteur original, garantissant que la version doublée conserve l'essence de la performance originale.
Qu'est-ce que le Doublage d'une Chanson ?
Le doublage d'une chanson implique de remplacer les voix originales des chanteurs par celles de chanteurs différents, souvent dans une autre langue. Le défi réside dans le fait de conserver le rythme, la mélodie et l'émotion de la bande sonore originale tout en la traduisant dans la langue cible.
Qu'est-ce que le Doublage dans une Performance en Direct ?
Les performances en direct, y compris le théâtre et les concerts, peuvent également utiliser le doublage, bien que moins fréquemment. Le travail de doublage dans les performances en direct consiste généralement à remplacer les voix des acteurs par des voix off en temps réel, en veillant à ce que l'enregistrement audio s'aligne parfaitement avec les mouvements et les expressions des acteurs en direct.
Quelle est la Différence entre le Doublage et le Sous-titrage ?
Bien que le doublage et le sous-titrage visent tous deux à localiser le contenu étranger pour des publics parlant différentes langues, ils sont différents. Les sous-titres sont la transcription du dialogue dans une langue étrangère qui apparaît en bas de l'écran. Les spectateurs peuvent les lire tout en écoutant l'audio original, conservant ainsi la voix et la performance de l'acteur original. En revanche, le doublage remplace l'audio original par une version dans une langue que le public cible peut comprendre.
La méthode traditionnelle de doublage d'un film
Voici un aperçu simplifié du processus typique de doublage pour les grandes productions :
- Traduction et Adaptation du Script : Le script original est traduit dans la langue cible. La traduction doit prendre en compte les nuances culturelles, l'argot, l'humour et d'autres facteurs pour rendre le contenu compréhensible pour le nouveau public. De plus, le script est adapté pour correspondre le plus possible aux mouvements des lèvres des personnages.
- Casting : Des acteurs de voix capables de représenter efficacement les personnages dans la nouvelle langue sont sélectionnés. Ce processus implique souvent des auditions où les acteurs lisent des extraits du script.
- Direction de Voix : Un directeur de voix guide les acteurs de voix à travers leurs performances. Ils s'assurent que les performances correspondent aux émotions des personnages et au timing de la scène.
- Enregistrement : Les acteurs de voix enregistrent leurs répliques dans un studio sonore. Ils regardent généralement le film ou la série sur un écran et portent des écouteurs pour entendre le dialogue original. L'objectif est de synchroniser leur performance de voix off avec les mouvements des lèvres des personnages et le rythme des scènes.
- Montage : Le dialogue enregistré est monté et mixé pour correspondre au timing de l'action à l'écran. Les ingénieurs du son peuvent ajuster le timing et la hauteur du dialogue pour mieux correspondre aux visuels.
- Effets Sonores et Musique : Parfois, les effets sonores et la musique originaux (également connus sous le nom de piste M&E pour Musique et Effets) peuvent être utilisés. Dans certains cas, ceux-ci peuvent également devoir être réenregistrés ou adaptés.
- Contrôle de Qualité et Vérification Finale : La version doublée est examinée pour détecter tout problème ou erreur. Les corrections nécessaires sont apportées avant que la version finale ne soit produite.
- Distribution : Une fois le processus de doublage terminé et revu, la version doublée de la production est prête pour la distribution sur le marché cible.
Il convient de noter que le processus exact peut varier en fonction de la production, de la langue cible et des exigences spécifiques du projet. Doubler un film ou un épisode de télévision peut prendre de une semaine à un mois et coûter de 10 000 $ à plus de 100 000 $ selon la durée.
Avec les producteurs, réalisateurs et studios adoptant l'IA, le temps et l'argent peuvent être considérablement réduits, sans perte de qualité.
Voici comment l'IA gère le doublage
L'intelligence artificielle peut grandement faciliter le processus de doublage de plusieurs manières :
- Traduction de Scénario: L'IA peut être utilisée pour traduire rapidement des scénarios dans diverses langues. Bien qu'une révision humaine soit souvent nécessaire pour affiner les traductions et gérer les nuances culturelles, l'IA peut aider à accélérer cette étape initiale.
- Synthèse Vocale: Les systèmes avancés de synthèse vocale peuvent générer des voix synthétiques qui sonnent remarquablement humaines. Ils peuvent être entraînés à imiter les voix d'acteurs spécifiques, ce qui pourrait être utile pour créer des versions doublées de leurs performances.
- Synchronisation Labiale Automatisée: L'IA peut être utilisée pour ajuster automatiquement les mouvements des lèvres des personnages dans les films d'animation ou à forte composante CGI pour correspondre au dialogue doublé, ce qui peut grandement améliorer l'expérience visuelle.
- Reconnaissance et Alignement Vocal: L'IA peut être utilisée pour aider à aligner la voix doublée avec les performances des acteurs originaux, aidant à obtenir le bon timing.
- Contrôle de Qualité: Les algorithmes d'IA peuvent être utilisés pour surveiller le processus de doublage, vérifiant la synchronisation, la prononciation et même l'émotion de la voix pour garantir la qualité.
- Réduction des Coûts et du Temps: En automatisant certaines parties du processus de doublage, l'IA a le potentiel de réduire à la fois le coût et le temps nécessaires pour créer une version doublée d'un film ou d'une émission télévisée.
Il est important de noter que bien que l'IA puisse aider dans de nombreuses parties du processus de doublage, l'implication humaine reste cruciale pour des tâches comme l'adaptation du scénario, le casting, la direction vocale et les vérifications finales de contrôle de qualité pour s'assurer que le produit final conserve les nuances et l'émotion de la performance originale.
Top 8 des Logiciels/Applications de Doublage
- Adobe Audition: Ce logiciel de montage audio de haute qualité offre des outils complets pour le doublage audio et les effets sonores. Il est largement utilisé à Hollywood et au-delà.
- Audacity: Un logiciel gratuit et open-source, Audacity est populaire parmi les débutants et les professionnels pour sa simplicité et ses fonctionnalités puissantes pour le doublage audio.
- Pro Tools: Utilisé par les ingénieurs du son du monde entier, Pro Tools offre des outils robustes pour l'enregistrement, le mixage et le montage vocal.
- Sound Forge: Ce logiciel est très apprécié pour ses capacités supérieures d'enregistrement et de montage audio. Il est largement utilisé dans l'industrie de la production vidéo.
- Voicemod: Voicemod est un changeur de voix en temps réel qui peut être utilisé pour le doublage dans les jeux vidéo, offrant de nombreux effets vocaux.
- Voice Record Pro: Cette application est réputée pour ses capacités d'enregistrement audio de haute qualité, avec des fonctionnalités avancées comme le découpage, l'amélioration et l'exportation audio dans divers formats.
- iZotope RX: C'est un puissant logiciel de restauration audio souvent utilisé dans le processus de post-production de doublage pour garantir un son propre et clair.
- Descript: Descript est un outil unique qui offre des capacités de transcription, d'enregistrement vocal et de montage, en faisant un outil pratique pour le sous-titrage et le doublage.
Le doublage est une partie intégrante de la localisation des médias, comblant le fossé linguistique pour les audiences mondiales. Avec une gamme d'outils et de professionnels qualifiés comme les acteurs de voix et les ingénieurs du son, ce processus aide à la diffusion universelle de contenu, qu'il s'agisse d'un film Disney, d'une série populaire sur Netflix ou d'une chanson étrangère en tête des charts.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman est un défenseur de la dyslexie et le PDG et fondateur de Speechify, l'application de synthèse vocale numéro 1 au monde, totalisant plus de 100 000 avis 5 étoiles et se classant en première place dans la catégorie Actualités & Magazines de l'App Store. En 2017, Weitzman a été nommé dans la liste Forbes des moins de 30 ans pour son travail visant à rendre Internet plus accessible aux personnes ayant des troubles d'apprentissage. Cliff Weitzman a été présenté dans EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, parmi d'autres médias de premier plan.