Social Proof

Come Localizzare i Video E-Learning: Una Guida Completa

Speechify è il generatore di voice over AI numero 1. Crea registrazioni di voice over di qualità umana in tempo reale. Narra testi, video, spiegazioni – qualsiasi cosa tu abbia – in qualsiasi stile.

Cerchi il nostro Lettore di Testo in Voce?

In Primo Piano In

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo

Ascolta questo articolo con Speechify!
Speechify

Cosa significa localizzazione nel contesto dei video e-learning? La localizzazione nell'e-learning si riferisce al processo di adattamento dei contenuti video, inclusi i sottotitoli,...

Cosa significa localizzazione nel contesto dei video e-learning?

La localizzazione nell'e-learning si riferisce al processo di adattamento dei contenuti video, inclusi sottotitoli, doppiaggi, animazioni ed elementi multimediali, per soddisfare le esigenze, le preferenze e il contesto culturale di un pubblico target in una diversa regione o paese.

Perché è importante la localizzazione dei video e-learning?

Localizzare i video e-learning assicura che gli studenti di tutto il mondo abbiano un'esperienza di apprendimento su misura, migliorando la ritenzione e la comprensione dei contenuti. Rispetta le sfumature culturali e la lingua madre degli studenti, rendendo i materiali di formazione più pertinenti e coinvolgenti.

Come garantire che i video e-learning localizzati mantengano l'accuratezza e l'intento del contenuto originale?

Per mantenere l'accuratezza:

  1. Collaborare con esperti di lingua madre che conoscono sia la lingua di origine che quella di destinazione.
  2. Rivedere regolarmente i contenuti per garantire che l'intento sia mantenuto.
  3. Utilizzare piattaforme e-learning di alta qualità che supportano formati diversi per una localizzazione e-learning senza problemi.

Quali elementi di un video e-learning devono essere localizzati?

Oltre ai doppiaggi e ai sottotitoli, elementi come il testo sullo schermo, i quiz, le animazioni, i contenuti multimediali, le tempistiche e persino i caratteri potrebbero necessitare di adattamenti per risuonare con il pubblico globale.

Scelta degli Artisti per il Doppiaggio:

Scegli artisti che conoscono l'argomento. Devono essere fluenti nella lingua di destinazione, preferibilmente madrelingua, e consapevoli delle variazioni dialettali regionali.

Considerazioni Culturali:

Localizza l'e-learning considerando le norme religiose, sociali e culturali. Questo potrebbe includere l'evitare certi simboli in Europa o comprendere le sfumature gerarchiche nella società cinese.

Gestione del Testo e della Grafica sullo Schermo:

Il testo sullo schermo, specialmente in animazioni o grafiche, dovrebbe essere tradotto con cura. I caratteri devono essere leggibili e culturalmente appropriati. Ad esempio, mentre l'inglese potrebbe usare un carattere sans-serif, gli script arabi richiedono caratteri stilizzati specifici. Lo stesso vale per le unità di misura; mentre l'Europa utilizza il sistema metrico, altri potrebbero usare l'imperiale.

Assicurazione della Qualità:

I processi di QA coinvolgono il test dei corsi e-learning su vari dispositivi, la raccolta di feedback da un campione del pubblico target e l'assicurazione della sincronizzazione tra doppiaggi e contenuti video.

Ottimizzazione della Localizzazione:

Utilizza strumenti di gestione dei progetti e una strategia di localizzazione coerente. Questo approccio è conveniente, specialmente quando si localizzano più video.

Sfide e Soluzioni:

  • Sfumature linguistiche: Collabora con madrelingua.
  • Sincronizzazione dei doppiaggi: Usa servizi professionali di doppiaggio.
  • Mantenere l'intento originale: Revisione da parte di esperti di contenuti.

Checklist dalla Pre-produzione al Completamento:

  1. Identificare il pubblico target.
  2. Scegliere i servizi di localizzazione e-learning necessari.
  3. Tradurre il testo sullo schermo e gli script di doppiaggio.
  4. Adattare gli elementi multimediali.
  5. Test di assicurazione della qualità.

Localizzazione Tradizionale:

  1. Rivedere il file sorgente e identificare i tipi di contenuto.
  2. Tradurre i contenuti.
  3. Adattare grafica e animazioni.
  4. Registrazione professionale del doppiaggio.
  5. Test e revisione. Tempo stimato: 2-4 settimane per video.

Localizzazione Guidata dall'Intelligenza Artificiale:

  1. Inserisci il file sorgente nelle piattaforme di e-learning potenziate dall'IA.
  2. L'IA traduce e suggerisce adattamenti culturali.
  3. Generazione di voiceover guidata dall'IA in diverse lingue.
  4. Test e revisione QA. Tempo stimato: 1-2 settimane per video.

Le 5 cose fondamentali per una localizzazione video di successo:

  1. Comprendi il tuo pubblico di riferimento.
  2. Collabora con madrelingua.
  3. Garantisci traduzioni di alta qualità.
  4. Considera le sfumature culturali.
  5. Controlli QA regolari.

I 9 migliori strumenti online per localizzare video di e-learning:

  1. Rev.com
    • Informazioni: Rev è una piattaforma leader nota per i suoi servizi di trascrizione, sottotitolazione e traduzione. Per i video di e-learning, fornisce sottotitoli accurati in più lingue e servizi di voiceover di alta qualità.
    • Le 5 migliori caratteristiche:
      1. Traduzioni automatiche e assistite da umani.
      2. Integrazione senza soluzione di continuità con le piattaforme di e-learning più diffuse.
      3. Supporta una vasta gamma di formati.
      4. Tempi di consegna rapidi.
      5. Servizi professionali di voiceover in diverse lingue.
    • Costo: A partire da $1,25/minuto per i sottotitoli.
  2. MemoQ
    • Informazioni: MemoQ è uno strumento completo di gestione della localizzazione. Si rivolge specificamente a contenuti di e-learning complessi con la sua robusta memoria di traduzione e funzionalità di gestione dei progetti.
    • Le 5 migliori caratteristiche:
      1. Memoria di traduzione.
      2. Gestione della terminologia.
      3. Tracciamento dei progetti multilingue.
      4. Integrazione con strumenti CAT.
      5. Supporta contenuti multimediali.
    • Costo: Varia in base ai moduli e alle licenze, a partire da $620 per il pacchetto base.
  3. Transifex
    • Informazioni: Transifex è una piattaforma di localizzazione basata su cloud, che offre strumenti per tradurre app web, app mobili e contenuti video.
    • Le 5 migliori caratteristiche:
      1. Collaborazione in tempo reale.
      2. Contesto visivo per i traduttori.
      3. Si integra con le piattaforme di e-learning più diffuse.
      4. Memoria di traduzione avanzata.
      5. Supporto multimediale.
    • Costo: I piani partono da $33/mese.
  4. Amara
    • Informazioni: Specializzata in sottotitolazione e creazione di didascalie video, Amara offre una piattaforma intuitiva per creare, modificare e condividere sottotitoli video.
    • Le 5 migliori caratteristiche:
      1. Creazione collaborativa di sottotitoli.
      2. Supporta molte piattaforme video tra cui YouTube e Vimeo.
      3. Supporto per sottotitoli in più lingue.
      4. Traduzione guidata dalla comunità.
      5. Servizi professionali su richiesta.
    • Costo: La versione comunitaria è gratuita; piani premium disponibili.
  5. SDL Trados
    • Informazioni: SDL Trados è un popolare strumento di traduzione assistita da computer (CAT), essenziale per corsi di e-learning estesi con contenuti ricorrenti.
    • Le 5 migliori caratteristiche:
      1. Memoria di traduzione avanzata.
      2. Strumenti di gestione dei progetti.
      3. Supporto multilingue.
      4. Controlli di qualità.
      5. Integrazione con altre soluzioni SDL.
    • Costo: A partire da $795 per licenze individuali.
  6. Voice123
    • Informazioni: Voice123 è una piattaforma completa che collega le aziende con talenti di voiceover in diverse lingue e accenti.
    • Le 5 migliori caratteristiche:
      1. Ampio database di artisti di voiceover.
      2. Pubblicazione di progetti personalizzati.
      3. Contatto diretto con gli artisti.
      4. Raccomandazioni basate su AI.
      5. Metodi di pagamento sicuri.
    • Costo: Varia in base all'artista e ai requisiti del progetto.
  7. Smartling
    • Informazioni: Smartling fornisce servizi di traduzione e localizzazione su misura per le aziende. La loro soluzione basata su cloud garantisce traduzioni di qualità per contenuti di e-learning.
    • Le 5 migliori caratteristiche:
      1. Processi di traduzione automatizzati.
      2. Traduzione con contesto visivo.
      3. Capacità di integrazione.
      4. Controlli di qualità e revisioni.
      5. Tracciamento del progresso in tempo reale.
    • Costo: Prezzi personalizzati in base alle esigenze.
  8. Crowdin
    • Informazioni: Crowdin offre soluzioni basate su cloud per la traduzione collaborativa e la localizzazione di contenuti digitali, inclusi i moduli di e-learning.
    • Le 5 migliori caratteristiche:
      1. Traduzione nel contesto.
      2. Memoria di traduzione avanzata.
      3. Integrazioni con strumenti di sviluppo e di e-learning popolari.
      4. Collaborazione in tempo reale.
      5. Test multilingue.
    • Costo: A partire da $19/mese per piccoli progetti.
  9. Subtitly
    • Informazioni: Subtitly è specializzata nella sottotitolazione e traduzione di contenuti video. Offre strumenti automatizzati insieme a competenze umane per traduzioni accurate.
    • Le 5 migliori caratteristiche:
      1. Generazione automatica di sottotitoli.
      2. Supporto multilingue.
      3. Stile e formattazione personalizzati.
      4. Integrazioni con piattaforme video popolari.
      5. Tempi di consegna rapidi.
    • Costo: Prezzi a partire da $10 per ora di video.

Domande Frequenti

Quali sono i vantaggi della localizzazione?

  • Esperienza di apprendimento migliorata.
  • Maggiore ritenzione dei contenuti.
  • Maggiore diffusione a un pubblico globale.

Lingua straniera vs. Lingua regionale?

Una lingua straniera si riferisce a una lingua di un altro paese, mentre una lingua regionale è specifica di una particolare regione all'interno di un paese.

Localizzazione vs. Internazionalizzazione?

La localizzazione adatta i contenuti per un pubblico specifico, mentre l'internazionalizzazione prepara i contenuti per essere adattabili a diverse regioni senza modifiche estensive.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman è un sostenitore della dislessia e il CEO e fondatore di Speechify, l'app di sintesi vocale numero 1 al mondo, con oltre 100.000 recensioni a 5 stelle e al primo posto nell'App Store nella categoria Notizie e Riviste. Nel 2017, Weitzman è stato inserito nella lista Forbes 30 under 30 per il suo lavoro nel rendere internet più accessibile alle persone con difficoltà di apprendimento. Cliff Weitzman è stato menzionato in EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, tra altri importanti media.