La guida definitiva al voice over vs. doppiaggio
Cerchi il nostro Lettore di Testo in Voce?
In Primo Piano In
La guida definitiva al voice over vs. doppiaggio spiega le differenze tra le due tecniche comunemente utilizzate.
La guida definitiva al voice over vs. doppiaggio
Voice over e doppiaggio hanno una storia comune. Entrambe le tecniche sono presenti in televisione, cinema e creazione di contenuti online. Tuttavia, spesso le persone usano i due termini in modo intercambiabile.
Qui spiegheremo le differenze tra voice over e doppiaggio e delineeremo le caratteristiche uniche di ciascuna tecnica.
La differenza tra voice over e doppiaggio
Doppiaggio e voice over sono entrambe tecniche utilizzate per la registrazione di messaggi per nuovi mercati o nuovi pubblici.
Ad esempio, i voice over fuori campo servono come sostituti dei dialoghi originali. Pensate a spot radiofonici pubblicitari e videogiochi.
Il doppiaggio audio, invece, sostituisce completamente il dialogo originale. Questa tecnica fa sì che l'audio corrisponda perfettamente ai movimenti labiali dell'attore sullo schermo. Di conseguenza, il doppiaggio è molto più preciso del voice over.
Come potete vedere, il voice over può essere considerato un tipo di doppiaggio.
Il voice over ha una natura narrativa e non presenta l'emozione o la tonalità dell'audio originale, mentre il doppiaggio sì. Questo è il motivo per cui il doppiaggio è più adattabile e creativo, mentre i voice over sono coerenti con il contenuto originale.
In sostanza, il doppiaggio fa sembrare che la lingua degli attori sullo schermo corrisponda alla lingua madre degli spettatori. Pertanto, realizzare un doppiaggio di qualità richiede competenza.
I voice over servono per narrazioni creative o come strumento per una traduzione rapida e diretta delle informazioni a un pubblico. Il doppiaggio è ideale quando l'obiettivo principale è la ritenzione delle informazioni.
Il voice over è spesso utilizzato per:
- Segmenti di notizie
- Documentari
- Audizioni
- Sostituzione dei sottotitoli
- Contenuti didattici come video di formazione o e-learning
- Nei film per dialoghi interni
Il doppiaggio è utilizzato per:
- Film di lungometraggio
- Programmi TV
- Contenuti per bambini
- Contenuti per analfabeti
- Video di formazione ad alto impatto
Ora che avete compreso le differenze tra doppiaggio e voice over, diamo un'occhiata ad alcuni tipi comuni di voice over.
Tipi di voice over
Esistono molti tipi diversi di voice over. Comprendere di cosa tratta ciascuno di essi vi aiuterà a utilizzarli meglio per le vostre audizioni, presentazioni o altre registrazioni audio.
Voice over in stile ONU
Il voice over in stile ONU è quando l'oratore originale è ancora udibile in sottofondo. Il voice over qui funge da traduzione dell'audio originale. Tuttavia, permette ancora di sentire l'oratore originale come rumore di fondo. Questa tecnica è spesso utilizzata per discorsi, segmenti di notizie o interviste.
Immaginate di ascoltare un discorso dal vivo del presidente della Spagna in una sessione ONU. Un traduttore potrebbe tradurre il discorso in inglese contemporaneamente mentre il presidente lo pronuncia e potreste ascoltare la versione inglese sulla vostra TV. Se ascoltate attentamente, potete anche sentire l'oratore originale in sottofondo. Questo è un esempio di voice over in stile ONU.
Voce fuori campo o narrazione
La voce fuori campo è un'aggiunta al contenuto che può anche essere riprodotta da sola. I creatori di contenuti utilizzano questo tipo di voce per video e altri media come podcast, documentari o spot radiofonici.
Lektoring
Il lektoring è un tipo di voce fuori campo di nicchia predominante in Polonia e in altri paesi dell'Europa orientale. È una voce fuori campo in cui un singolo doppiatore legge l'intero dialogo tradotto. Più spesso, un doppiatore maschile svolge questo compito.
Non c'è emozione in questa voce fuori campo. Durante l'ascolto, si possono anche sentire le sequenze originali del dialogo pochi secondi prima che inizi la voce fuori campo. In questo modo, la traduzione è meno distraente per lo spettatore.
Perché il doppiaggio è importante
Il doppiaggio cerca di rimanere fedele alle emozioni, ai suoni e all'intonazione dei contenuti originali il più possibile. Sostituisce anche il dialogo originale con un altro.
Il doppiaggio è una tecnica preziosa per i media audiovisivi e ha applicazioni infinite.
L'industria dell'intrattenimento può utilizzare il doppiaggio per commercializzare prodotti su scala globale. È così che i fan di tutto il mondo possono godersi Game of Thrones o Harry Potter come non anglofoni ascoltandoli nella loro lingua madre.
Questa tecnica è anche ciò che ha portato gli anime giapponesi in tutta la loro gloria agli spettatori americani.
Crea le tue voci fuori campo con Speechify
Speechify è un'app di sintesi vocale e uno strumento di voce fuori campo che aiuta i lettori a creare voci autentiche da qualsiasi testo. Puoi utilizzare questa semplice app per creare una versione audio di ogni documento o formato di testo:
- Pagina web
- Post del blog
- E-mail personale
- Messaggio SMS
- Documenti fisici
- Dialoghi scritti o digitali
- PDF, TXT, DOCX, HTML, ecc.
Speechify ha voci dal suono naturale per creare voci fuori campo realistiche per molteplici occasioni. Aggiungi una voce fuori campo alla tua presentazione o usala come file audio da ascoltare mentre svolgi le faccende domestiche.
Questa semplice app elimina la necessità di visitare uno studio di registrazione professionale e pagare un doppiatore per il lavoro. Puoi creare il tuo studio domestico per video esplicativi, video aziendali o qualsiasi tipo di contenuto. Non è nemmeno necessario avere abilità di doppiaggio. Il software fa tutto per te.
Se desideri saperne di più su questo strumento di voce fuori campo di alta qualità, puoi visitare il sito ufficiale o provarlo gratuitamente oggi stesso.
FAQ
Quali sono i due principali tipi di voce fuori campo?
I due principali tipi di voce fuori campo sono la voce fuori campo in stile ONU e la voce fuori campo fuori campo. C'è anche il lektoring, che è meno frequentemente utilizzato ed è principalmente predominante nell'Europa orientale.
Il sincronismo labiale e il doppiaggio sono la stessa cosa?
Il sincronismo labiale è quando i doppiatori professionisti abbinano i movimenti labiali dell'audio originale per produrre una versione di alta qualità in una lingua di destinazione. Il pubblico di destinazione può godere di contenuti in lingua straniera come se fossero nella loro lingua madre.
Cosa significa il termine ADR?
ADR sta per Sostituzione Automatica o Aggiuntiva del Dialogo. È una tecnica utilizzata per ri-registrare file audio in un ambiente meglio controllato per migliorare la qualità del file. È utile per audiolibri, personaggi animati, serie Netflix e altre situazioni in cui la voce originale necessita di una rappresentazione di alta qualità.
Quali sono i pro e i contro del doppiaggio?
Il doppiaggio mantiene l'emozione, il tono e l'intonazione del file audio originale e cerca di rimanere il più fedele possibile. Tuttavia, richiede molta esperienza e non è sempre l'opzione più economica.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman è un sostenitore della dislessia e il CEO e fondatore di Speechify, l'app di sintesi vocale numero 1 al mondo, con oltre 100.000 recensioni a 5 stelle e al primo posto nell'App Store nella categoria Notizie e Riviste. Nel 2017, Weitzman è stato inserito nella lista Forbes 30 under 30 per il suo lavoro nel rendere internet più accessibile alle persone con difficoltà di apprendimento. Cliff Weitzman è stato menzionato in EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, tra altri importanti media.