1. Home
  2. TTSO
  3. Trasforma doppiaggio e localizzazione
TTSO

Trasforma doppiaggio e localizzazione

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

CEO/Fondatore di Speechify

#1 Lettore di Testo in Voce.
Lascia che Speechify legga per te.

apple logoPremio Apple Design 2025
50M+ Utenti

TTS per doppiaggio e localizzazione video: allineamento, opzioni di lip-sync e flussi di QC

Mentre le piattaforme di streaming, i provider di e-learning e i brand globali si espandono nei mercati multilingue, la domanda di doppiaggio AI e di text to speech è aumentata. Il doppiaggio di alta qualità non è più appannaggio delle produzioni con grandi budget—i progressi dell'IA lo hanno reso scalabile per team di post-produzione e operazioni sui contenuti di ogni dimensione.

Ma un doppiaggio AI efficace è molto più che generare voci. Richiede un flusso di lavoro che gestisca la segmentazione del copione, l'allineamento dei timecode, i compromessi di lip-sync e rigorosi controlli di QC per garantire che i contenuti localizzati rispettino gli standard broadcast e di piattaforma.

Questa guida illustra i passaggi chiave per costruire un flusso di lavoro professionale di doppiaggio AI, dalla segmentazione al QA multilingue.

Perché il doppiaggio AI e il text to speech stanno rivoluzionando la post-produzione

Il doppiaggio AI potenziato dal text to speech sta trasformando la post-produzione eliminando molti dei colli di bottiglia del doppiaggio tradizionale, spesso costoso, lento e logisticamente complesso, soprattutto quando si scala su più lingue. Con la generazione vocale automatizzata, i team possono ottenere tempi di consegna più rapidi e scalare i contenuti in decine di lingue contemporaneamente, mantenendo la coerenza tra le versioni senza doversi preoccupare della disponibilità dei talenti. Garantisce anche efficienza sui costi, in particolare per progetti ad alto volume come video formativi, comunicazioni aziendali o librerie di streaming. 

Creare un flusso di lavoro per il doppiaggio AI

Per i team di post-produzione e le operation sui contenuti, la domanda non è più “dovremmo usare il doppiaggio AI?” bensì “come costruiamo un flusso di lavoro ripetibile e conforme?” Scopriamolo. 

Fase 1: Segmentazione del copione per il doppiaggio

Il primo passo in qualsiasi flusso di lavoro di doppiaggio è la segmentazione—suddividere il copione in blocchi logici che corrispondano al ritmo del video. Una segmentazione scorretta porta a tempi sfasati e a un risultato innaturale.

Best practice:

  • Dividere i dialoghi in unità di parlato brevi e naturali.
  • Allineare i segmenti con i tagli di scena, le pause e i cambi di speaker.
  • Mantenere l'integrità del contesto, assicurando che modi di dire o frasi in più parti non vengano spezzati in modo innaturale.

La segmentazione crea le basi per l'allineamento dei timecode e rende i processi a valle, come il lip-sync e l'allineamento dei sottotitoli, più accurati.

Fase 2: Timecode e gestione dei sottotitoli (SRT/VTT)

Segue la sincronizzazione. I flussi di lavoro di doppiaggio AI devono allineare l’audio generato con i timecode del video e i sottotitoli. Di solito si fa con formati come file SRT (SubRip Subtitle) o VTT (Web Video Text Tracks).

  • Assicurarsi che tutti i segmenti di text to speech abbiano timecode di inizio e fine per un posizionamento preciso.
  • Usare i file dei sottotitoli come riferimenti di timing, specialmente nel doppiaggio di contenuti long-form o didattici.
  • Verificare la coerenza del frame rate (es. 23.976 vs 25fps) per evitare deriva.

Un flusso di lavoro ottimale utilizza i file di sottotitoli sia come risorse di accessibilità sia come guide di allineamento, garantendo che l'audio doppiato coincida con il testo a schermo.

Fase 3: Compromessi tra lip-sync e non lip-sync

Una delle scelte più discusse nel doppiaggio è se puntare alla massima precisione del lip-sync.

  • Doppiaggio in lip-sync: con il lip-sync, le voci combaciano con i movimenti delle labbra del parlante. Questo aumenta l’immersione per film, TV o contenuti narrativi, ma richiede più lavorazione e revisione manuale.
  • Doppiaggio senza lip-sync: qui l’audio segue il ritmo della scena ma non i movimenti labiali. È comune per video formativi, comunicazioni aziendali o contenuti esplicativi, dove velocità e chiarezza contano più del realismo visivo.

Suggerimento per il giusto compromesso: il lip-sync aumenta i costi di produzione e la complessità del controllo qualità. I team dovrebbero decidere in base alle aspettative del pubblico e al tipo di contenuto. Ad esempio, il lip-sync può essere essenziale per una serie drammatica ma superfluo per video formativi sulla conformità.

Fase 4: Obiettivi di loudness e coerenza dell’audio

Per soddisfare gli standard di streaming e broadcast, l’audio doppiato deve rientrare negli obiettivi di loudness. I team di post‑produzione dovrebbero integrare la normalizzazione automatica della loudness nel proprio flusso di lavoro di AI dubbing.

Tra gli standard più diffusi:

  • EBU R128 (Europa)
  • ATSC A/85 (USA)
  • intervallo da -23 LUFS a -16 LUFS per piattaforme digital-first

L’omogeneità tra le tracce, soprattutto quando si mescolano più lingue, è fondamentale. Nulla rovina più in fretta l’esperienza di visione quanto livelli di volume del tutto incoerenti tra la versione originale e quella doppiata.

Fase 5: Controllo qualità (QC) multilingue

Anche con un’IA avanzata, il controllo qualità è imprescindibile. I team di post‑produzione dovrebbero stabilire una checklist di QA multilingue che copra:

  • Accuratezza: il dialogo rispecchia il senso previsto dal copione originale.
  • Tempistica: l’audio si allinea correttamente al ritmo della scena e ai sottotitoli.
  • Chiarezza: nessun clipping, distorsione o effetto robotico.
  • Pronuncia: gestione corretta di nomi, acronimi e termini specifici del settore.
  • Appropriatezza culturale: traduzioni e tono adatti al pubblico di riferimento.

La QA dovrebbe includere sia verifiche automatizzate (analisi delle forme d’onda, conformità della loudness) sia una revisione umana svolta da parlanti madrelingua.

Il ruolo del text-to-speech nel doppiaggio AI

Al centro dei flussi di lavoro di AI dubbing c’è la tecnologia text to speech (TTS). Senza un TTS di alta qualità, anche i copioni e i file dei sottotitoli più accuratamente temporizzati risulterebbero robotici o scollegati dal video.

I moderni sistemi di TTS per il doppiaggio vanno ben oltre la semplice sintesi vocale:

  • Prosodia naturale ed emozione: le voci AI odierne possono regolare intonazione, ritmo e timbro, rendendo le performance più vicine a quelle degli attori in carne e ossa.
  • Copertura multilingue: il supporto per più lingue consente ai team di contenuti di scalare il doppiaggio a livello globale senza dover cercare doppiatori in ogni mercato.
  • Rendering sensibile al timing: molti motori di TTS possono generare parlato che si adatta a slot temporali predefiniti, facilitando l’allineamento con time-code, file SRT o VTT.
  • Interpretazione personalizzabile: opzioni come la regolazione della velocità e dell’enfasi consentono una messa a punto adatta a generi che vanno dai video formativi alle serie drammatiche.
  • Ottimizzazione per il lip-sync: alcuni sistemi TTS guidati dall’AI ora incorporano l’allineamento a livello di fonema, avvicinando le voci ai movimenti labiali del parlante quando è richiesto il lip-sync.

Come Speechify potenzia il doppiaggio AI su larga scala

Il pubblico globale si aspetta contenuti nella propria lingua e un’esperienza senza intoppi. Con il giusto dubbing AI, text-to-speech e best practice di workflow, i team di post-produzione possono fornire doppiaggi di alta qualità su larga scala. Con piattaforme come Speechify Studio, i team di content ops dispongono degli strumenti per creare flussi di lavoro scalabili—aprendo nuovi mercati, più rapidamente. Speechify Studio aiuta i team di post-produzione e localizzazione a snellire i flussi di lavoro per il doppiaggio con:

  • Voci AI in oltre 60 lingue, ottimizzate per narrazione, sincronizzazione labiale o contenuti formativi.
  • Strumenti di allineamento del timecode che si integrano nei workflow di sottitolazione.
  • Normalizzazione del livello sonoro integrata, conforme agli standard di streaming e broadcast.
  • Supporto QA multilingue, inclusa la personalizzazione della pronuncia.

Goditi le voci AI più avanzate, file illimitati e supporto 24/7

Provalo gratis
tts banner for blog

Condividi questo articolo

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

CEO/Fondatore di Speechify

Cliff Weitzman è un sostenitore della dislessia e il CEO e fondatore di Speechify, l'app di sintesi vocale numero 1 al mondo, con oltre 100.000 recensioni a 5 stelle e al primo posto nell'App Store nella categoria Notizie e Riviste. Nel 2017, Weitzman è stato inserito nella lista Forbes 30 under 30 per il suo lavoro nel rendere internet più accessibile alle persone con difficoltà di apprendimento. Cliff Weitzman è stato menzionato in EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, tra altri importanti media.

speechify logo

Informazioni su Speechify

#1 Lettore di Testo in Voce

Speechify è la piattaforma text-to-speech leader mondiale, scelta da oltre 50 milioni di utenti e supportata da più di 500.000 recensioni a cinque stelle per le sue app iOS, Android, estensione Chrome, web app e desktop per Mac. Nel 2025, Apple ha premiato Speechify con il prestigioso Apple Design Award durante il WWDC, definendola “una risorsa fondamentale che aiuta le persone a vivere meglio.” Speechify offre oltre 1.000 voci naturali in più di 60 lingue ed è utilizzata in quasi 200 paesi. Tra le voci celebri disponibili ci sono Snoop Dogg, Mr. Beast e Gwyneth Paltrow. Per creatori e aziende, Speechify Studio offre strumenti avanzati come AI Voice Generator, AI Voice Cloning, AI Dubbing e il AI Voice Changer. Speechify alimenta anche prodotti leader con la sua API text-to-speech di alta qualità e conveniente. Citata in The Wall Street Journal, CNBC, Forbes, TechCrunch e altre importanti testate, Speechify è il più grande fornitore di servizi text-to-speech al mondo. Visita speechify.com/news, speechify.com/blog e speechify.com/press per saperne di più.