1. 더빙
  2. 현지화 vs. 로컬라이제이션: 철자 차이의 이해
Social Proof

현지화 vs. 로컬라이제이션: 철자 차이의 이해

Speechify는 최고의 AI 보이스오버 생성기입니다. 실시간으로 인간 품질의 보이스오버 녹음을 만드세요. 텍스트, 비디오, 설명 등 어떤 스타일로든 내레이션하세요.

우리의 텍스트 음성 변환 리더를 찾고 계신가요?

추천 매체

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
이 기사를 Speechify로 들어보세요!
Speechify

어느 것이 맞을까요, 현지화 또는 로컬라이제이션? 언제 어떤 용어를 사용해야 할까요? 현지화/로컬라이제이션 과정은 무엇일까요? 여기서 알아보세요.

글로벌 시장으로 확장할 때 기업이 직면하는 주요 과제 중 하나는 현지화 또는 로컬라이제이션 과정입니다. 그렇다면 철자가 중요한가요? 다른 맥락에서 선호되는 철자가 있나요? 그리고 중요한 것은 현지화란 무엇인가요?

이 질문들과 더불어 미국식 영어와 국제 영어 철자의 차이, 그리고 각 변형을 언제 사용할지 탐구해봅시다.

미국식 영어 철자 vs. 국제 영어 철자

먼저 철자 문제를 해결해 봅시다. '현지화'라는 용어는 일반적으로 미국식 영어와 관련이 있으며, '로컬라이제이션'은 영국식 영어와 국제 영어와 관련이 있습니다. 이 차이는 단어에 사용되는 글자 수에 있으며, 'z'(미국식 영어)와 's'(영국식 및 국제 영어)가 주요 차이점입니다. 이는 글로벌라이제이션/글로벌라이제이션 및 국제화/국제화와 같은 많은 단어에서 발견되는 일반적인 차이입니다.

현지화 또는 로컬라이제이션의 철자가 중요한가요?

철자 차이에도 불구하고, 두 용어는 동일한 개념을 나타냅니다: 특정 지역 시장에 맞게 제품, 서비스 또는 콘텐츠를 적응시키는 것입니다. 현지화 또는 로컬라이제이션을 사용할지는 주로 대상 청중과 그들이 사용하는 영어의 종류에 따라 다릅니다. 예를 들어, 대상 시장이 주로 미국식 영어를 사용하는 경우, 미국에서는 현지화를 사용하는 것이 합리적입니다. 그러나 대상 시장이 영국식 영어 또는 다른 형태의 국제 영어를 사용하는 경우, 로컬라이제이션이 더 적절할 것입니다.

현지화란 무엇인가요?

현지화는 국제 비즈니스 전략의 중요한 측면입니다. 이는 제품이나 서비스를 특정 지역의 요구와 선호에 맞게 조정하는 것을 포함하며, 다양한 언어, 문화, 법적 요구 사항 등을 고려합니다. 이 과정은 단순한 번역을 넘어 사용자의 경험을 그들의 문화, 모국어, 지역 관습의 넓은 맥락에서 고려합니다.

현지화는 웹사이트, 소프트웨어, 소셜 미디어 등 다양한 콘텐츠에 적용됩니다. 예를 들어, 웹사이트 현지화는 사용자 인터페이스, SEO 관행, 시간 형식을 현지 시장에 맞게 조정하는 것을 포함할 수 있습니다. 마찬가지로, 소프트웨어 현지화는 아랍어, 스페인어, 히브리어, 한국어와 같은 다양한 언어를 수용하기 위해 문자 인코딩을 조정하는 것을 포함할 수 있으며, 아랍어와 히브리어의 경우 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 시스템을 고려해야 합니다.

현지화는 또한 문화적 뉘앙스에 적응하는 것을 포함합니다. 예를 들어, 한 문화에서 이해되는 관용구, 유머, 참조는 다른 문화에서는 잘 전달되지 않을 수 있습니다. 이러한 경우 번역된 텍스트는 의도된 의미를 전달하면서도 문화적으로 민감하게 현지화되어야 합니다.

현지화 과정

현지화는 번역 관리 시스템, 자막 및 더빙을 포함하여 종종 시간 소모적이고 복잡한 작업입니다. 이러한 시스템은 다국어 콘텐츠를 관리하여 현지화 과정을 용이하게 합니다. 현지화 서비스는 리소스 파일 관리, ISO 표준 준수, 유니코드 사용, 지역 법적 요구 사항과 같은 분야에서 전문 지식을 제공할 수도 있습니다.

현지화 과정의 일부는 또한 날짜 형식, 숫자 형식, 시간대와 같은 다양한 형식을 처리하는 것을 포함하며, 이는 국가마다 다를 수 있습니다.

현지화 또는 로컬라이제이션을 언제 사용할까요

앞서 언급했듯이, 현지화와 로컬라이제이션 중 선택은 주로 대상 청중과 그들이 사용하는 영어의 종류에 따라 다릅니다. 그러나 이 결정은 더 넓은 현지화 전략에 의해 정보가 제공되어야 합니다. 예를 들어, 주로 미국식 영어를 사용하는 새로운 시장에 진입하려는 경우, 현재 청중이 영국식 영어를 사용하더라도 디지털 자산 전반에 걸쳐 'z' 철자를 선호할 수 있습니다.

결론적으로, 현지화 또는 로컬라이제이션을 사용하는 것은 단순히 미국식 대 영국식 영어의 문제가 아닙니다. 이는 대상 청중에 대한 이해와 현지화 전략을 반영해야 하는 결정입니다. 궁극적으로 이 작은 세부 사항은 글로벌 청중에게 접근 가능하고 관련성 있으며 매력적인 사용자 경험을 제공하기 위한 더 넓은 노력의 일부입니다.

Speechify AI 더빙으로 현지화/로컬라이제이션 개선하기

오디오 및 비디오 콘텐츠의 대상 청중을 확장하고 싶다면 AI 더빙 도구로 번역 및 현지화 과정을 개선할 수 있습니다. Speechify AI 더빙은 원래의 대상 언어를 자연스러운 음성으로 다양한 언어로 즉시 번역할 수 있게 해줍니다. 버튼 클릭 한 번으로 다양한 문화의 사람들과 콘텐츠를 공유할 수 있습니다.

오늘 다양한 언어로 콘텐츠를 들어보세요 Speechify AI 더빙.

Cliff Weitzman

클리프 와이츠먼

클리프 와이츠먼은 난독증 옹호자이자 세계 최고의 텍스트 음성 변환 앱인 Speechify의 CEO 및 설립자입니다. 이 앱은 10만 개 이상의 5성급 리뷰를 받았으며, 앱 스토어의 뉴스 & 매거진 카테고리에서 1위를 차지했습니다. 2017년, 와이츠먼은 학습 장애가 있는 사람들이 인터넷을 더 쉽게 접근할 수 있도록 한 공로로 포브스 30세 이하 30인 리스트에 선정되었습니다. 클리프 와이츠먼은 EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable 등 주요 매체에 소개되었습니다.