Videotranslatorprogramvare: Den ultimate guiden
Leter du etter vår Tekst-til-tale-leser?
Fremhevet i
Trenger du å oversette videoinnholdet ditt? Slik fungerer videotranslatorprogramvare, pluss noen av de beste oversetterne der ute.
I globaliseringens tidsalder er det ikke bare hensynsfullt å oversette videoinnholdet ditt; det er en smart forretningsbeslutning. Evnen til å tilby flerspråklig innhold åpner dører til nye markeder, forbedrer tilgjengeligheten og hjelper til og med med språklæring. Videotranslatorprogramvare gjør det enklere enn noen gang å nå et globalt publikum ved å la deg oversette, transkribere og tekste videoinnholdet ditt på forskjellige språk. Denne artikkelen vil dykke ned i hvorfor du bør oversette videoene dine, hvordan videotranslatorprogramvare fungerer, og anbefale noen av de beste videotranslatorene tilgjengelig.
Hvorfor du bør oversette videoene dine
Å oversette videoinnholdet ditt tjener flere formål:
Markedsføring
Ved å tilby video med undertekster eller stemmespor på språk som engelsk, spansk, fransk, kinesisk, arabisk, italiensk, russisk, japansk, portugisisk og koreansk, kan du nå et internasjonalt publikum. Denne utvidelsen kan øke visninger, abonnenter og engasjement på sosiale medier, og effektivt forbedre merkevarens synlighet.
Det finnes en imponerende mengde språklig mangfold i verden, med rundt 7 000 forskjellige språk som snakkes. Disse spenner fra mye brukte språk til de som bare snakkes av en håndfull individer. Når det gjelder global kommunikasjon, er engelsk dominerende. Det er anslått at over 1,5 milliarder mennesker verden over snakker engelsk i en eller annen grad, enten som førstespråk, andrespråk eller fremmedspråk. Dette utgjør omtrent 20 % av verdens befolkning. Til tross for dette imponerende tallet, er det verdt å merke seg at det store flertallet av verden—80 %—ikke snakker engelsk. Disse statistikkene fremhever betydningen av språklig mangfold og viktigheten av flerspråklig kommunikasjon, spesielt i vår stadig mer sammenkoblede verden.
Tilgjengelighet
Oversatte undertekster sikrer at videoinnholdet ditt er tilgjengelig for personer som er døve eller hørselshemmede, eller som foretrekker å se videoer uten lyd. Denne inkluderingen kan tiltrekke et mer mangfoldig seerpublikum og er en viktig vurdering for innholdsskapere. Tilgjengelighet kan også gjelde for tospråklige seere som kanskje foretrekker å bytte mellom språk mens de leser eller lytter til innhold.
Språklæring
Videoer, spesielt YouTube-videoer eller opplæringsvideoer, brukes ofte som verktøy for språklæring. Å tilby oversatte undertekster kan hjelpe folk som lærer nye språk til bedre å forstå og engasjere seg med innholdet ditt, og øke dets verdi.
Sammenligning av videotranslatorprogramvare med tradisjonelle oversettere
Videotranslatorprogramvare og menneskelige oversettere har hver sine styrker og svakheter når det gjelder å oversette tekst og dubbe for videoer. På den ene siden tilbyr videotranslatorprogramvare effektivitet og hastighet, med evnen til å transkribere, oversette og dubbe innhold i sanntid. Den er også tilgjengelig 24/7 og kan behandle store mengder innhold raskt. Imidlertid kan automatiserte oversettelsessystemer noen ganger slite med nyanser, idiomer, kulturelle referanser og kontekstspesifikke betydninger som en menneskelig oversetter intuitivt ville forstå.
På den andre siden tilbyr menneskelige oversettere et nivå av nøyaktighet, kontekstuell forståelse og kulturell sensitivitet som maskiner ikke kan matche. De kan tolke den tiltenkte meningen, tonen og følelsen i det originale språket og formidle disse i den oversatte versjonen. For dubbing kan menneskelige stemmeskuespillere tilføre karakter, følelser og autentisitet til dialogen.
Samtidig kan menneskelige oversettelses- og dubbingtjenester være mer tidkrevende og kostbare sammenlignet med videotranslatorprogramvare. Derfor avhenger valget mellom de to ofte av de spesifikke kravene, budsjettet og tidsbegrensningene til prosjektet.
Hvordan videotranslatorprogramvare fungerer
Videotranslatorprogramvare forenkler oversettelsesprosessen. Den fungerer vanligvis i følgende trinn:
- Last opp videofilen din til den nettbaserte videotranslatoren.
- Programvaren vil transkribere lyden til tekst, og lage en transkripsjon som du kan redigere ved hjelp av videoredigeringsverktøy.
- Når du er fornøyd med transkripsjonen, kan programvaren oversette den til ønsket språk i sanntid. Noen tjenester tilbyr også automatisk oversettelse av video, noe som sparer deg enda mer tid.
- Du kan deretter generere undertekster i enten SRT- eller VTT-format. Mange tjenester lar deg tilpasse skrifttyper og maler for undertekstene dine for å matche videoens estetikk.
- Noen programvarer tilbyr også dubbingtjenester, og gir en stemmespor på det oversatte språket.
Beste videotranslatorer
Selv om Google Translate er et velkjent verktøy, er det ikke spesifikt designet for videooversettelse. For en mer profesjonell tilnærming, vurder følgende alternativer:
Rev
Kjent for sine transkripsjons- og oversettelsestjenester, tilbyr Rev også underteksttjenester der de lager undertekster og oversetter dem til ønsket språk.
SubtitleBee
Denne tjenesten tilbyr automatisk genererte undertekster på ulike språk for videoinnholdet ditt.
Trint
Trint tilbyr transkripsjonstjenester og muligheten til å oversette transkripsjoner til forskjellige språk.
Amara
Denne plattformen tilbyr verktøy for teksting og undertekster til dine egne videoer, eller samarbeid med et team for å lage og gjennomgå flerspråklige undertekster.
Aegisub
Dette er et gratis, plattformuavhengig åpen kildekode-verktøy for å lage og endre undertekster.
ClipFlair
Dette er et gratis verktøy designet for språklæring gjennom bruk av interaktiv teksting, dubbing og lydbeskrivelse.
Zubtitle
Dette nettverktøyet kan automatisk transkribere og oversette videoene dine, legge til undertekster, og til og med optimalisere størrelse og format for sosiale medier.
Speechify Dubbing Studio
Oversett lyd til forskjellige språk med et enkelt klikk gjennom denne AI-drevne oversetterappen.
Spar tid og få oversettelser av høy kvalitet med Speechify Dubbing Studio
Hvis du vil forbedre arbeidsflyten din for lyd- og videoredigering og ikke har tid eller budsjett til å ansette en profesjonell stemmeskuespiller for å dubbe innholdet ditt til et annet språk, kan Speechify Dubbing Studio hjelpe. Med bare et klikk kan du få naturlig lydende, nøyaktige oversettelser for videoene dine, podkaster og mer. Nå kan innholdet ditt nå flere mennesker enn du noen gang har forestilt deg.
Hør forskjellen med Speechify Dubbing Studio.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman er en forkjemper for dysleksi og administrerende direktør og grunnlegger av Speechify, verdens ledende app for tekst-til-tale, med over 100 000 femstjerners anmeldelser og førsteplass i App Store i kategorien Nyheter og Magasiner. I 2017 ble Weitzman kåret til Forbes 30 under 30-listen for sitt arbeid med å gjøre internett mer tilgjengelig for personer med lærevansker. Cliff Weitzman har blitt omtalt i EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, blant andre ledende medier.