1. Strona główna
  2. Dubbing
  3. Dubbing językowy: Przełamywanie barier językowych w mediach
Social Proof

Dubbing językowy: Przełamywanie barier językowych w mediach

Speechify to najlepszy generator głosów AI. Twórz nagrania lektorskie o jakości ludzkiej w czasie rzeczywistym. Narracja tekstów, filmów, materiałów wyjaśniających – cokolwiek potrzebujesz – w dowolnym stylu.

Szukasz naszego Czytnika Tekstu na Mowę?

Polecane w

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Posłuchaj tego artykułu z Speechify!
Speechify

Czym jest dubbing językowy? Dubbing językowy to proces postprodukcji stosowany w multimediach, w którym oryginalne dialogi wideo są zastępowane przez lektora...

Czym jest dubbing językowy?

Dubbing językowy to proces postprodukcji stosowany w multimediach, w którym oryginalne dialogi wideo są zastępowane przez lektora w innym języku. Nowe nagranie, zwane dubbingiem, jest tworzone przez aktorów głosowych, którzy odtwarzają oryginalne audio, synchronizując swój głos z ruchami ust postaci na ekranie.

Różnica między dubbingiem a napisami

Dubbing i napisy to dwa główne sposoby udostępniania treści widzom mówiącym w obcym języku. Podczas gdy dubbing zastępuje oryginalne dialogi nową ścieżką dźwiękową w docelowym języku, napisy dostarczają pisemne tłumaczenia oryginalnego języka na dole ekranu.

Na przykład, angielski dubbing popularnego hiszpańskiego serialu jak "Dom z papieru" polegałby na zastąpieniu oryginalnych hiszpańskich dialogów angielskimi przez aktorów głosowych. Alternatywnie, napisy wyświetlałyby angielskie tłumaczenia podczas odtwarzania oryginalnego hiszpańskiego audio.

Dlaczego nazywa się to dubbingiem?

Termin "dubbing" pochodzi od procesu "podwajania" oryginalnej ścieżki głosowej drugą ścieżką głosową w innym języku. Z czasem termin ten skrócił się do 'dub', a praktyka stała się znana jako 'dubbing'.

Zastosowanie dubbingu językowego

Dubbing językowy służy do lokalizacji treści w obcym języku, czyniąc je bardziej dostępnymi i przyjemnymi dla widzów mówiących w innym języku. Umożliwia przekazanie oryginalnych dialogów w języku widza, usuwając barierę językową.

Dlaczego potrzebują dubbingu w filmach?

Dubbing jest kluczowy w przemyśle filmowym, zwłaszcza dla Hollywood i innych globalnych przemysłów filmowych. Poszerza rynek filmów, czyniąc je zrozumiałymi dla widzów, którzy nie mówią w oryginalnym języku filmu. Na przykład, filmy hollywoodzkie są często dubbingowane na hindi, portugalski, hiszpański i wiele innych języków do dystrybucji w różnych krajach.

Zalety dubbingu

Dubbing ma wiele zalet. Oferuje widzom możliwość cieszenia się treściami wideo w ich ojczystym języku bez konieczności czytania napisów. Jest to szczególnie pomocne w przypadku skomplikowanych lub szybkich filmów, gdzie czytanie napisów może odciągać uwagę od oglądania. Ponadto, dubbing może pomóc w zachowaniu kulturowych niuansów poprzez umożliwienie adaptacji dialogów, które napisy mogą nie uchwycić.

Oglądanie filmów z napisami

Podczas gdy dubbingowane filmy dostarczają audio w języku widza, napisy oferują alternatywną metodę zrozumienia treści w obcym języku. Napisy mogą pomóc widzom w nauce nowego języka, poprawie umiejętności słuchania lub cieszeniu się filmem w jego oryginalnym języku, jednocześnie rozumiejąc dialogi. Na przykład, wielu anglojęzycznych użytkowników Netflixa oglądało koreański serial "Squid Game" z angielskimi napisami.

Języki często dubbingowane

Angielski, hiszpański, portugalski i hindi to jedne z języków, które są często dubbingowane. Na przykład, popularne programy w Hiszpanii lub Ameryce Łacińskiej są często dubbingowane na angielski dla szerszej publiczności. Podobnie, dubbingi w hindi są powszechne dla filmów hollywoodzkich pokazywanych w Indiach.

Top 8 oprogramowania lub aplikacji do dubbingu

  1. Adobe Audition: To oprogramowanie oferuje wysokiej jakości inżynierię dźwięku do dubbingu z zaawansowaną redukcją szumów i efektami dźwiękowymi.
  2. Voicemod: Ten zmieniacz głosu w czasie rzeczywistym może pomóc w dubbingu treści na żywo z szeroką gamą efektów głosowych.
  3. Audacity: Darmowy, otwartoźródłowy edytor audio, przydatny do prostych projektów dubbingowych.
  4. Aegisub: Oferuje kompleksowe funkcje tworzenia napisów, co czyni go przydatnym w tworzeniu treści z napisami oprócz dubbingu.
  5. iMovie: Oprogramowanie do edycji wideo firmy Apple pozwala na dodawanie lektora do treści wideo.
  6. Pro Tools: Profesjonalne oprogramowanie do dubbingu z zaawansowanymi funkcjami edycji audio, często używane w Hollywood.
  7. Final Cut Pro: Oferuje potężne narzędzia do edycji wideo i dubbingu audio dla produkcji wysokiej jakości.
  8. Subtitle Edit: Darmowe narzędzie zaprojektowane do tworzenia i edycji napisów, które może pomóc w transkrypcji oryginalnych dialogów podczas procesu dubbingu.

Dubbing językowy to potężne narzędzie w przełamywaniu barier językowych i udostępnianiu treści globalnej publiczności. Wraz z rozwojem serwisów streamingowych, takich jak Netflix, zapotrzebowanie na wielojęzyczne, wysokiej jakości usługi dubbingowe będzie rosło, dodatkowo wzbogacając doświadczenia widzów w tej złotej erze mediów.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman jest rzecznikiem dysleksji oraz CEO i założycielem Speechify, najpopularniejszej aplikacji do zamiany tekstu na mowę na świecie, z ponad 100 000 recenzji 5-gwiazdkowych i pierwszym miejscem w kategorii Wiadomości i Magazyny w App Store. W 2017 roku Weitzman został wyróżniony na liście Forbes 30 under 30 za swoją pracę na rzecz zwiększenia dostępności internetu dla osób z trudnościami w nauce. Cliff Weitzman był prezentowany w EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable i innych czołowych mediach.