Narzędzia do tłumaczenia filmów na YouTube: Otwórz globalną publiczność dla swoich treści
Szukasz naszego Czytnika Tekstu na Mowę?
Polecane w
Czy potrzebujesz przetłumaczyć swoje filmy na YouTube? Oto wszystko, co musisz wiedzieć o tłumaczach wideo na YouTube.
Z ponad dwoma miliardami użytkowników na całym świecie, YouTube to potężna platforma dla twórców treści, aby dotrzeć do globalnej publiczności. Ale jak sprawić, by Twoje filmy były dostępne dla użytkowników mówiących różnymi językami? Odpowiedzią są tłumacze wideo na YouTube.
Zanurzmy się w temat, czy można tłumaczyć filmy na YouTube, jakie są korzyści z tego płynące oraz jakie są różne rodzaje tłumaczeń, w tym napisy i dubbing.
Czy można tłumaczyć filmy na YouTube?
Tak, zdecydowanie można. YouTube oferuje narzędzia, które pozwalają tłumaczyć treści wideo na różne języki. Te narzędzia obejmują automatycznie generowane napisy, ręczną transkrypcję oraz opcje przesyłania wcześniej przetłumaczonych napisów. Do lektora lub dubbingu można używać oprogramowania do edycji wideo i narzędzi AI do dubbingu.
Korzyści z tłumaczenia filmów na YouTube
Decyzja o tłumaczeniu filmów na YouTube wykracza poza zwykłe pokonywanie barier językowych. Przyjrzyjmy się bliżej korzyściom płynącym z tłumaczenia Twoich treści na YouTube:
Dotarcie do szerszej publiczności
Nie wszyscy mówią lub rozumieją angielski lub oryginalny język Twojego filmu. Tłumacząc swoje treści na inne języki, poszerzasz zasięg do osób nie mówiących po angielsku i nie rodzimych użytkowników, co może znacznie zwiększyć potencjalną bazę widzów na całym świecie.
Zwiększenie zaangażowania
Przetłumaczone napisy lub zdubbingowane treści mogą prowadzić do wyższych wskaźników zaangażowania. Kiedy widzowie w pełni rozumieją treść, są bardziej skłonni do komentowania, polubienia, udostępniania lub subskrybowania Twojego kanału. To zwiększone zaangażowanie może z kolei zwiększyć widoczność Twojego filmu na platformie.
Poprawa SEO
Napisy mogą sprawić, że Twoje filmy będą bardziej wyszukiwalne, nie tylko na YouTube, ale także w Google. Dzieje się tak, ponieważ napisy (zamknięte) są indeksowane przez boty wyszukiwarek. Jeśli przetłumaczysz napisy swojego filmu na różne języki, stanie się on dostępny dla osób, które szukają w tych językach, co pomaga poprawić Twoje SEO.
Poprawa dostępności
Tłumaczenia nie są korzystne tylko dla osób mówiących różnymi językami. Ułatwiają również dostęp do Twoich treści osobom niesłyszącym i niedosłyszącym. Nawet widzowie oglądający w hałaśliwym otoczeniu lub preferujący oglądanie bez dźwięku mogą skorzystać z napisów.
Zwiększenie czasu oglądania
Jeśli widzowie rozumieją treść, są bardziej skłonni obejrzeć cały film, co zwiększa czas oglądania. Jest to kluczowy wskaźnik, który YouTube wykorzystuje do oceny jakości filmu. Jeśli film utrzymuje zaangażowanie widzów przez dłuższy czas, algorytm YouTube jest bardziej skłonny polecić go innym użytkownikom.
Monetyzacja i możliwości komercyjne
Gdy Twój film dociera do globalnej publiczności, szanse na monetyzację i możliwości komercyjne również rosną. Na przykład, firma może zwrócić się do Ciebie z propozycją treści promocyjnych ze względu na szeroką bazę odbiorców.
Poprawa doświadczenia widza
Ostatecznie, zapewnienie tłumaczeń po prostu poprawia doświadczenie widza. Nie tylko pokazuje szacunek dla ich języka i kultury, ale także pozwala im na bardziej komfortowe i efektywne przyswajanie Twoich treści.
Różne rodzaje tłumaczeń wideo: Napisy i dubbing
Istnieją dwa główne sposoby tłumaczenia treści wideo: napisy i dubbing.
Napisy (czasami nazywane zamkniętymi, chociaż są nieco inne) polegają na transkrypcji dźwięku na tekst, który jest następnie wyświetlany na dole ekranu. Może to być zrobione w oryginalnym języku lub przetłumaczone na nowy język. Napisy są zazwyczaj zapisywane jako pliki SRT lub TXT, które można przesłać do swojego filmu na YouTube.
Dubbing lub lektor, z drugiej strony, polega na zastąpieniu oryginalnej ścieżki dźwiękowej przetłumaczoną. Może to być bardziej skomplikowane niż napisy, ponieważ wymaga nagrania nowego dźwięku, który pasuje do czasu i emocji oryginału.
Jak tłumaczyć filmy na YouTube
Tłumaczenie napisów:
YouTube może automatycznie generować napisy za pomocą technologii rozpoznawania mowy. Jednak automatyczne napisy mogą nie być w 100% dokładne, zwłaszcza w przypadku języków, z którymi system ma trudności, takich jak arabski czy hindi. W takich przypadkach możesz chcieć ręcznie poprawić napisy lub zatrudnić profesjonalną usługę tłumaczeniową.
Ręczne dodawanie napisów:
- Przejdź do Menedżera Wideo i kliknij "Edytuj" przy filmie, który chcesz opatrzyć napisami.
- Kliknij "Napisy/CC."
- Wybierz "Dodaj nowe napisy lub CC," wybierz swój język, a następnie zdecyduj, czy chcesz przesłać gotowy plik, samodzielnie przetranskrybować wideo, czy skorzystać z automatycznego tłumaczenia.
Jeśli chcesz przetłumaczyć wideo na inny język, taki jak hiszpański, portugalski czy japoński:
- Przejdź ponownie do sekcji "Napisy/CC."
- Kliknij "Dodaj nowe napisy lub CC" i wybierz docelowy język.
- Teraz możesz przesłać przetłumaczony plik SRT lub skorzystać z funkcji automatycznego tłumaczenia (która używa Google Translate).
Dubbing filmów na YouTube:
Dubbingowanie filmów na inny język może wymagać zatrudnienia native speakerów, użycia oprogramowania do zamiany tekstu na mowę lub narzędzia do dubbingu AI. Może być również potrzebne oprogramowanie do edycji wideo, aby zastąpić oryginalne audio nową ścieżką lektorską. Samouczki mogą pomóc w przejściu przez ten proces.
Najlepszy tłumacz wideo na YouTube: Speechify AI Dubbing
Jeśli chcesz poszerzyć swoją widownię i zwiększyć liczbę subskrybentów kanału YouTube, polecamy Speechify AI Dubbing jako najlepszy internetowy tłumacz wideo dla filmów na YouTube, mediów społecznościowych i wszelkich innych potrzeb związanych z treściami wideo i audio. To przyjazna dla użytkownika aplikacja, która może natychmiast przetłumaczyć twoje treści wideo na setki obcych języków z naturalnie brzmiącą mową. Teraz łatwiej niż kiedykolwiek dotrzeć do międzynarodowej publiczności z twoimi treściami.
Zacznij tłumaczyć swoje filmy na YouTube z Speechify AI Dubbing już dziś.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman jest rzecznikiem dysleksji oraz CEO i założycielem Speechify, najpopularniejszej aplikacji do zamiany tekstu na mowę na świecie, z ponad 100 000 recenzji 5-gwiazdkowych i pierwszym miejscem w kategorii Wiadomości i Magazyny w App Store. W 2017 roku Weitzman został wyróżniony na liście Forbes 30 under 30 za swoją pracę na rzecz zwiększenia dostępności internetu dla osób z trudnościami w nauce. Cliff Weitzman był prezentowany w EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable i innych czołowych mediach.