O guia definitivo da dublagem
Legendas ou dublagem — o eterno debate que existe há tanto tempo quanto podemos lembrar e que provavelmente não será resolvido tão cedo. Mas isso não nos impede de entrar nessa discussão e dar nossa opinião sobre o assunto. Hoje, vamos defender a dublagem e ensinar você a dominá-la nos seus próprios projetos, tanto animados quanto live-action.
O que é dublagem e como ela é usada na indústria cinematográfica
Antes de entrarmos nos detalhes, é bom explicar o que é, de fato, a dublagem. Em resumo, dublagem é parte do processo de pós-produção nas indústrias de animação e cinema, em que áudios suplementares são gravados para substituir o áudio original. Ela envolve sincronização labial e outras produções de áudio, mas, em linhas gerais, é esse o processo que permite que você assista, por exemplo, ao seu anime favorito sem precisar ler legendas. Essa prática é comum em programas infantis, tanto nacionais quanto estrangeiros. Também é popular em alguns países europeus, como a Rússia, onde até os maiores blockbusters são dublados (embora lá dublagens mais simples, com vozes sobrepostas, sejam mais comuns).
Os diferentes tipos de dublagem e seus propósitos
Afinal, quais tipos de dublagem existem?
Localização de jogos
Claro, até mesmo videogames são dublados (ou seja, localizados) em outros idiomas. Basta abrir o seu jogo favorito e olhar nas configurações de áudio. Você verá diversas línguas disponíveis para escolher.
Dublagem corretiva
Vale mencionar que a dublagem não serve apenas para tornar conteúdos mais acessíveis. Quando os arquivos de áudio originais estão danificados, por exemplo, a dublagem pode ser usada para restaurar a qualidade do som.
Dublagem educacional
Conhecimento é algo importante e não deveria ficar preso atrás de uma barreira de idioma estrangeiro. Em vez disso, podemos contar com alguns dubladores e, com um pouco de engenharia de som, levar todos os materiais de estudo necessários para o idioma-alvo. É basicamente isso que já é feito com documentários, tutoriais de software e outros conteúdos similares.
Como a dublagem pode melhorar um filme ou série de TV
É fato que a indústria do entretenimento é onde a dublagem e a sincronização labial realmente brilham, não importando o tipo de conteúdo. Se você já usou algum serviço de streaming, como a Netflix, sabe exatamente do que estamos falando. O motivo pelo qual as produtoras insistem em versões dubladas de suas obras é simples: isso aumenta o faturamento. Quanto mais pessoas assistirem, maior será o lucro, e as opções de dublagem são essenciais para parte do público, já que nem todos falam todos os idiomas. Além disso, a dublagem pode corrigir alguns problemas de áudio na pós-produção, o que ajuda a manter a imersão na história em alto nível.
Os benefícios da dublagem para espectadores e produtores
Naturalmente, lucro e acessibilidade são apenas parte dos benefícios, e a dublagem pode ajudar os estúdios de diversas outras formas, como por exemplo:
Censura
Não gostou de algo no áudio original? Basta dublar por cima. O contrário também vale: se você quiser restaurar algo do áudio original que foi removido, é só ir ao estúdio e gravar novamente.
Fidelidade à visão original
Ser fiel à visão do criador é algo que os espectadores realmente valorizam. Às vezes, o autor não consegue finalizar o projeto exatamente como gostaria. Nesses casos, a dublagem pode ser útil para dar vida à visão original do autor.
Idiomaticidade
Quando se está limitado às legendas, muitas vezes é difícil captar toda a intenção do áudio original. Por outro lado, com bons dubladores, é possível fazer o diálogo soar muito mais natural, dando ao público uma amostra fiel do original no seu próprio idioma.
Ajudando pessoas com deficiência visual
Mencionamos as crianças, mas há adultos que também têm dificuldade para ler. Pessoas com dislexia, por exemplo, certamente preferem ouvir uma dublagem de qualidade a tentar acompanhar as legendas enquanto assistem a um filme ou série.
Speechify — um aplicativo versátil de texto para fala
Quer tentar dublar e revocear seu próprio conteúdo e alcançar um novo público? Existem algumas formas de fazer isso. Você pode contratar dubladores para o processo ou fazer você mesmo. Como? Experimente ferramentas de texto para fala (TTS). Os aplicativos de TTS estão cada vez mais avançados. O Speechify, por exemplo, faz de tudo — desde auxílio na leitura até criação de podcasts e voice-overs. É uma tecnologia assistiva incrível. Se você quiser experimentar com material audiovisual, pode usar o Speechify para dublar seus vídeos sem depender de terceiros. As vozes são altamente personalizáveis e soam muito naturais. Com muitos tutoriais detalhados disponíveis online, você pode dominar rapidamente a dublagem sincronizada e começar a criar vídeos de alta qualidade em vários formatos, de videoensaios no YouTube a vídeos corporativos e EAD, passando por animações de fãs. Experimente o Speechify gratuitamente hoje ou considere o Speechify Premium para ter acesso a recursos extras de texto para fala na sua dublagem.
Perguntas frequentes
Como melhorar suas habilidades de dublagem?
A melhor forma de aprimorar qualquer habilidade é praticando. Comece devagar, brincando com o idioma original, depois passe a criar novas vozes e migre gradualmente para processos mais complexos, como editar os movimentos da boca. Claro, você também pode usar uma ferramenta TTS, como o Speechify, para fazer a dublagem automaticamente.
Qual é a diferença entre dublagem e tradução?
Tradução é um termo mais geral; pode se referir à dublagem, ao voice-over, à tradução de textos etc. Já a dublagem é específica e se refere apenas à tradução do áudio em filmes, animes, séries etc. Algumas vezes, dublar algo para outro idioma exige usar uma tradução levemente diferente, de modo a transmitir a mesma intenção do idioma original.
Quais são alguns bons dubladores?
Existem vários dubladores famosos, muito requisitados. Troy Baker, por exemplo, é conhecido por dar voz ao Joel em The Last of Us. Temos também Mark Hamill e seu lendário Coringa em Batman: The Animated Series.
Por que dublar é difícil?
Dublar é difícil porque leva tempo até dominar todos os aspectos necessários. Basta lembrar daqueles estúdios de gravação cheios de equipamentos estranhos. É preciso muita prática para ficar à vontade em todas as etapas de gravação, sincronização e sobreposição do novo áudio. Uma ferramenta de texto para fala como o Speechify pode facilitar bastante o processo de dublagem.

