Dublajul, des întâlnit în industria cinematografică și în videoclipurile de pe YouTube, este procesul de post-producție prin care banda sonoră originală a unui videoclip este înlocuită cu o nouă pistă audio, de obicei într-o limbă diferită. Astfel, publicul țintă, mai ales cei care vorbesc o altă limbă, poate înțelege conținutul video fără să fie nevoit să folosească subtitrări.
Cum se face dublajul?
- Selectează un videoclip pentru dublaj: Alege conținutul video pe care vrei să-l dublezi. Poate fi o prelegere, un anime sau orice alt tip de material original.
- Transcrie audio original: Acest pas presupune să notezi fiecare cuvânt din fișierul audio original.
- Tradu și adaptează: Dacă limba originală a videoclipului nu este engleza, aceasta trebuie tradusă în engleză sau în limba țintă. Asigură-te că traducerea se potrivește contextului și sună natural.
- Angajează actori de voce: Apelează la actori de voce buni sau folosește software text-to-speech (TTS) pentru a reda conținutul în limba dorită.
- Sincronizare: Este esențială. Sunetul dublat trebuie să fie sincronizat cu mișcarea buzelor din videoclipul original. O sincronizare bună împiedică produsul final să arate ca un dublaj prost făcut.
- Editare: Folosind un software de editare video, înlocuiește sunetul original cu cel dublat. Editorul video are aici un rol-cheie pentru a asigura o tranziție lină.
- Verificare calitate: Revizuiește prelegerea dublată pentru a verifica dacă nu există nepotriviri între sunet și imagine.
Exemplu de dublaj:
Un exemplu ar fi serialele originale Netflix în spaniolă care sunt dublate în limba engleză pentru a ajunge la un public mai larg.
Cum să dublezi un videoclip în engleză?
Ghid pas cu pas pentru începători:
- Alege un fișier video: Găsește o prelegere sau un tutorial într-o limbă străină.
- Transcrie și traduce: Tradu din limba sursă (de exemplu: franceză, spaniolă, chineză sau japoneză) în engleză.
- Voiceover: Folosește actori de voce sau software TTS.
- Sincronizare: Potrivește sunetul dublat cu mișcările buzelor vorbitorilor.
- Editare: Încarcă noul fișier audio în softul de editare video.
- Revizuire: Asigură-te că produsul final respectă standarde de calitate ridicate.
Factorul timp:
Dublajul poate fi foarte consumator de timp, mai ales dacă este vorba de o prelegere lungă sau dacă procesul de sincronizare este complex.
Subtitrare vs. Dublaj:
Subtitrarea înseamnă adăugarea de text peste conținutul video, permițând abonaților să citească în timp ce vizionează. Dublajul, pe de altă parte, presupune redarea audio a conținutului original într-o altă limbă.
Dezavantajele dublajului:
- Risc de a pierde din esența sunetului original.
- Consum mare de timp.
- Poate fi costisitor dacă apelezi la actori de voce profesioniști.
- Dificultăți în a potrivi sunetul dublat cu mișcarea buzelor.
Găsirea videoclipurilor & echipamentului:
Pentru a găsi videoclipuri, platforme precum YouTube sunt ideale. Pentru dublaj, ai nevoie de:
- Un microfon de bună calitate.
- Căști de înaltă fidelitate.
- Software de dublaj sau program de editare video.
- Un computer suficient de puternic, cu memorie și viteză adecvate.
Top 5 companii de dublaj:
- Deluxe Media
- SDI Media
- VSI London
- BTI Studios
- Voice & Script International
Top 8 software/aplicații pentru dublaj:
- Adobe Audition: Software premium cu instrumente de editare de înaltă calitate.
- Audacity: Gratuit, open-source, software audio cross-platform.
- iMovie: Pentru utilizatorii Apple, permite dublaj și editare de bază.
- Filmora: Ușor de folosit, cu funcții drag-and-drop.
- Aegisub: Editor avansat de subtitrări.
- Voice2v: Convertor online text-to-speech.
- CyberLink PowerDirector: Oferă editare video și dublaj cu funcție picture-in-picture.
- Avid Media Composer: Software profesional de editare video folosit frecvent în industria filmului.
Înțelegând și aplicând aceste tehnici, poți dubla prelegeri eficient, asigurându-te că ajung la un public mai larg fără a compromite esența conținutului original.

