Sự Khác Biệt Giữa Lồng Tiếng và Ghi Đè Âm Thanh Là Gì?
Trong ngành công nghiệp giải trí, thuật ngữ 'lồng tiếng' được sử dụng khi âm thanh gốc của một bộ phim hoặc chương trình truyền hình được thay thế bằng giọng nói đã được dịch, giúp tạo ra phiên bản nội dung mà khán giả nói ngôn ngữ khác có thể dễ dàng tiếp cận. Quá trình này thường sử dụng các diễn viên lồng tiếng chuyên nghiệp, họ cố gắng đồng bộ hóa chuyển động môi một cách chính xác để đảm bảo chất lượng cao.
Ghi đè âm thanh, ngược lại, là quá trình thêm các lớp âm thanh mới (ví dụ như lời thuyết minh hoặc nhạc) vào một bản ghi âm đã có sẵn, nhằm bổ sung hoặc tăng cường cho bản thu gốc mà không thay thế nó hoàn toàn.
Ưu Điểm Khi Sử Dụng Zoo Digital Cho Lồng Tiếng
Zoo Digital Group plc, có trụ sở tại Sheffield và Los Angeles, đã trở thành một trong những tên tuổi lớn nhất trong ngành bản địa hóa truyền thông, cung cấp dịch vụ lồng tiếng trên nền tảng đám mây từng đoạt giải thưởng cho các studio Hollywood lớn, các nền tảng OTT như Netflix, Amazon, Disney và nhiều chủ sở hữu nội dung khác trên toàn cầu.
Nền tảng lồng tiếng sáng tạo Zoodubs của họ mang lại nhiều lợi ích. Trước hết, nó cung cấp quy trình làm việc hiệu quả, đơn giản hóa những bước phức tạp trong các dự án lồng tiếng. Nền tảng này kết nối các nhà cung cấp, đạo diễn lồng tiếng cùng các freelancer trên toàn thế giới, tạo điều kiện để họ hợp tác trên cùng một hệ thống.
Tiếp đó, Zoo Digital, dưới sự lãnh đạo của Stuart Green và Gordon Doran, đã nâng cấp các tính năng của nền tảng lồng tiếng đám mây để có thể cung cấp dịch vụ truyền thông ngay cả trong thời gian giãn cách xã hội, đáp ứng nhu cầu gia tăng nhanh chóng của người dùng các dịch vụ xem trực tuyến.
Cuối cùng, nền tảng của họ duy trì chất lượng lồng tiếng ở mức cao nhờ áp dụng các công nghệ tiên tiến như đồng bộ hóa khẩu hình tự động và mô tả âm thanh, tạo lợi thế vượt trội so với nhiều nhà cung cấp khác.
Định Dạng Video Phổ Biến Nhất Cho Lồng Tiếng
Định dạng phổ biến nhất cho lồng tiếng là video kỹ thuật số, chủ yếu vì nó hỗ trợ âm thanh và hình ảnh chất lượng cao, đồng thời tương thích tốt với các kênh phân phối kỹ thuật số như dịch vụ OTT.
Chuyển Đổi Video Kỹ Thuật Số Sang DVD
Video kỹ thuật số có thể được chuyển đổi sang DVD bằng phần mềm chuyên dụng. Quy trình tổng quát thường gồm các bước sau:
- Nhập tệp video kỹ thuật số vào phần mềm.
- Tùy chỉnh các cài đặt video, chẳng hạn như tỉ lệ khung hình, độ phân giải, v.v.
- Chọn mẫu menu DVD nếu phần mềm có hỗ trợ chức năng này.
- Bắt đầu quá trình chuyển đổi. Phần mềm sẽ ghi video kỹ thuật số lên đĩa DVD.
Quy Trình Lồng Tiếng Của Zoo Digital
Quy trình lồng tiếng của Zoo Digital bắt đầu bằng việc bản địa hóa kịch bản, sau đó tuyển chọn các diễn viên lồng tiếng sao cho gần khớp với chất giọng và phong cách của diễn viên gốc. Các nghệ sĩ này sẽ thu âm phần thoại của mình dưới sự hướng dẫn của đạo diễn lồng tiếng. Phần lồng tiếng được ghi âm trong các phòng thu lồng tiếng đạt chuẩn, sau đó được phối âm và chỉnh sửa sao cho ăn khớp với hình ảnh video.
Toàn bộ quy trình đều được thực hiện trên nền tảng đám mây, mang lại tính linh hoạt và khả năng mở rộng cao. Sản phẩm cuối cùng sẽ được kiểm tra chất lượng về độ khớp khẩu hình, chất lượng âm thanh và thời lượng phụ đề trước khi phát hành.
Các Giải Pháp Thay Thế Zoo Digital Cho Lồng Tiếng
Có nhiều lựa chọn thay thế cung cấp dịch vụ tương tự như Zoo Digital. Một số nhà cung cấp đáng chú ý gồm:
- Voquent: Có trụ sở tại Dubai, Voquent cung cấp nhiều nghệ sĩ lồng tiếng đa dạng về ngôn ngữ cùng dịch vụ lồng tiếng chất lượng cao.
- JBI Studios: Đặt trụ sở tại Los Angeles, JBI Studios cung cấp dịch vụ lồng tiếng đa ngôn ngữ cùng các dịch vụ bản địa hóa truyền thông khác.
- Twofour54 ở Abu Dhabi: Nổi tiếng với dịch vụ lồng tiếng chất lượng cao, đặc biệt cho nội dung tiếng Ả Rập.
- BTI Studios: Công ty toàn cầu chuyên cung cấp dịch vụ lồng tiếng, phụ đề và các dịch vụ bản địa hóa truyền thông khác.
- VSI Group: Hoạt động tại nhiều quốc gia, VSI Group cung cấp dịch vụ lồng tiếng, phụ đề và dịch thuật.
- Adelphi Studio: Nổi bật với dịch vụ lồng tiếng và phụ đề chất lượng cao.
- SDI Media: Cung cấp trọn gói dịch vụ lồng tiếng và phụ đề cho ngành giải trí.
- Deluxe MediaCloud: Mang đến nền tảng bản địa hóa truyền thông dựa trên đám mây, có mô hình tương tự như Zoo Digital.
Mỗi giải pháp thay thế này đều có những tính năng và thế mạnh riêng, phù hợp với từng nhu cầu dự án và ngân sách cụ thể.
Quy Trình Lồng Tiếng Trong Ngành Phim Ảnh
Quy trình lồng tiếng trong ngành phim ảnh thường bao gồm các bước sau:
- Dịch và bản địa hóa kịch bản
- Chọn diễn viên lồng tiếng phù hợp với diễn xuất gốc
- Ghi âm thoại đã dịch trong phòng thu lồng tiếng
- Phối trộn âm thanh mới với hiệu ứng âm thanh gốc
- Kiểm tra chất lượng và đồng bộ âm thanh mới với hình ảnh
Các bước này có thể thay đổi đôi chút tùy thuộc vào yêu cầu cụ thể của từng dự án và nền tảng lồng tiếng được sử dụng.
Tóm lại, dù Zoo Digital và nền tảng Zoodubs của họ đã tạo nên ảnh hưởng đáng kể trong ngành dịch vụ lồng tiếng, vẫn còn nhiều nhà cung cấp chất lượng cao khác để chủ sở hữu nội dung cân nhắc tùy theo từng nhu cầu riêng. Quyết định lựa chọn thường phụ thuộc vào phạm vi dự án, đối tượng khán giả, số lượng ngôn ngữ cũng như ngân sách hiện có.

