Jaká je dobrá strategie lokalizace video obsahu?
Hledáte náš čtečku textu na řeč?
Uváděno v
Chcete zlepšit svůj video marketing a oslovit nové publikum? Zde je náš průvodce strategií lokalizace videa.
Video obsah se vyvinul v silnou marketingovou strategii, která hraje klíčovou roli v optimalizaci pro vyhledávače (SEO) a zvyšování zapojení uživatelů. Jedním z aspektů video obsahu, který nabyl na významu, je lokalizace videa.
Zde se podíváme na lokalizaci videa, její výhody a různé strategie lokalizace, se zvláštním zaměřením na titulky, dabing a voiceovery.
Co je lokalizace videa?
Lokalizace videa je proces přizpůsobení vašeho video obsahu potřebám a preferencím konkrétní cílové skupiny v jiném geografickém nebo jazykovém prostředí. Tato strategie lokalizace jde nad rámec jednoduchého překladu. Zahrnuje vše od převodu měrných jednotek po sladění s místními zvyky, idiomy a humorem, což činí váš obsah přístupným pro globální publikum.
Lokalizace se také zabývá prvky jako text na obrazovce, titulky, dabing a dokonce i písma použitá ve videu, aby byla vhodná pro místní publikum. V podstatě lokalizace umožňuje vašemu video obsahu „mluvit jazykem“ vašeho publika – nejen lingvisticky, ale i kulturně.
Výhody lokalizace videa
Lokalizace videa otevírá dveře k mnoha výhodám, včetně pronikání na nové trhy, oslovování mezinárodního publika a zvyšování konverzí. Když jsou videa lokalizována, znamená to, že jsou snadněji pochopitelná pro diváky, kteří mluví různými jazyky, čímž se zlepšuje uživatelská zkušenost.
Lokalizační úsilí také přispívá k povědomí o značce, což umožňuje značce spojit se s globálním trhem na osobnější úrovni. Navíc lokalizace videa může výrazně zlepšit vaše SEO a video marketing, což činí váš obsah lépe objevitelným ve vyhledávačích v různých regionech a jazycích.
Pro vývojáře videoher nebo tvůrce mobilních aplikací může lokalizace videa transformovat uživatelskou zkušenost, podporovat širší přijetí a spokojenost mezi různými kulturami a jazyky.
Strategie lokalizace videa
Při plánování projektu lokalizace videa máte několik strategií, které můžete zvážit, jako jsou titulky, dabing a voiceovery.
Titulky a skryté titulky
Titulky poskytují písemné překlady původního zvuku ve videu, zobrazené na spodní části obrazovky. Jsou efektivním způsobem, jak sdělit vaši zprávu těm, kteří nemusí rozumět jazyku mluvenému ve videu. Skryté titulky, podobně jako titulky, také zahrnují popisy významných zvuků mimo dialog, jako jsou zvukové efekty nebo hudba, což činí obsah přístupným pro neslyšící nebo nedoslýchavé osoby.
Proces lokalizace titulků vyžaduje přesnou transkripci a přesný překlad do cílového jazyka. Zde je také důležitý výběr písma, aby byla zajištěna čitelnost na různých formátech a zařízeních.
Voiceovery
Voiceovery nahrazují původní zvuk videa hlasem v cílovém jazyce, obvykle s tím, že hlasový umělec následuje rytmus a intonaci původní řeči. Tato metoda může být poutavější než titulky, protože poskytuje více pohlcující zážitek pro místní publikum.
Dabing
Dabing, podobně jako voiceovery, nahrazuje původní zvuk zvukem v cílovém jazyce, ale mluvčí se také snaží sladit pohyby rtů původního mluvčího. To poskytuje vysoce kvalitní, plynulý uživatelský zážitek. Nicméně, může být dražší a časově náročnější než ostatní metody.
Výběr správné strategie lokalizace
Volba strategie lokalizace závisí především na vašem cílovém trhu, cílovém jazyce a složitosti vašeho video obsahu. Titulky by mohly být ekonomickým a rychlým řešením pro videa na sociálních sítích zaměřená na mladší, kosmopolitní publikum, které je zvyklé číst text na obrazovce. Na druhou stranu, voiceovery nebo dabing by mohly být vhodnější pro obsah zaměřený na širší publikum, zejména na trzích, kde není běžné číst anglický nebo jiný cizojazyčný text.
Pro dosažení nejlepších výsledků je vhodné vyhledat pomoc profesionálních lokalizačních služeb. Dobrá lokalizační společnost může poskytnout jazykové odborníky, kteří jsou obeznámeni s nuancemi místního jazyka a kultury, což zajistí, že váš projekt lokalizace videa splní potřeby vašeho konkrétního publika.
Navíc je důležité mít jasný pracovní postup pro proces lokalizace, který zahrnuje jasnou komunikaci, pravidelné aktualizace a kontroly pro zajištění kvality.
Vypracování robustní strategie lokalizace videa je klíčovou součástí globální marketingové kampaně. Přizpůsobením video obsahu potřebám různých kultur a jazyků můžete rozšířit svou zákaznickou základnu, zvýšit povědomí o značce a nakonec zvýšit konverze. S vhodným přístupem a pomocí odborných poskytovatelů služeb můžete vytvářet vysoce kvalitní lokalizovaná videa, která osloví jak místní, tak globální publikum.
Oslovte nové publikum se Speechify Dubbing Studio
Pokud chcete přeložit audio vašeho video obsahu do různých jazyků, ale nechcete pro každý jazyk a video najímat dabéry, je tu pro vás Speechify Dubbing Studio. Díky přirozeně znějícím AI hlasům můžete přesně přeložit svá videa během několika sekund. Užijte si přizpůsobitelné hlasy a vysoce kvalitní zvuk za dostupné ceny, mezi mnoha dalšími výhodami.
Začněte s lokalizací video obsahu pomocí Speechify Dubbing Studio.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman je zastáncem dyslexie a CEO a zakladatelem Speechify, nejpopulárnější aplikace pro převod textu na řeč na světě, s více než 100 000 pětihvězdičkovými recenzemi a první příčkou v App Store v kategorii Zprávy a časopisy. V roce 2017 byl Weitzman zařazen na seznam Forbes 30 pod 30 za svou práci na zpřístupnění internetu lidem s poruchami učení. Cliff Weitzman byl uveden v EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable a dalších předních médiích.