Entendiendo el Doblaje: De Películas, Televisión y Más
¿Buscas nuestro Lector de Texto a Voz?
Destacado en
Significado de Doblado: ¿Qué Significa si Está Doblado? Doblar, representado fonéticamente como /dʌbd/ y derivado del término en inglés antiguo "dubbian," denota el...
Significado de Doblado: ¿Qué Significa si Está Doblado?
Doblar, representado fonéticamente como /dʌbd/ y derivado del término en inglés antiguo "dubbian," denota el proceso de reemplazar el audio original de un video, película o cualquier material audiovisual con una nueva banda sonora en un idioma diferente. El proceso incluye la locución por actores de voz, que se sincroniza meticulosamente con los movimientos de la boca de los personajes para mantener la autenticidad.
Doblado en el Contexto de una Película
Cuando mencionamos "doblado" en el contexto de una película, se refiere a un filme en el que el audio en el idioma original ha sido reemplazado por el diálogo en un idioma diferente. Por ejemplo, una película inicialmente producida en rumano o ucraniano puede ser doblada al inglés americano, para que las audiencias de habla inglesa puedan entender la película sin necesidad de leer subtítulos. Ejemplos incluyen series populares como "Dragon Ball Z," que fue doblada del japonés a muchos idiomas en todo el mundo.
Doblado vs. Subtitulado: Trazando una Distinción
El doblaje y el subtitulado son dos métodos de traducir contenido de su idioma original a otro. La diferencia principal radica en la forma de presentación. Mientras que el contenido doblado proporciona audio en el idioma del espectador, los subtítulos mantienen el audio original pero ofrecen traducciones escritas en la parte inferior de la pantalla. Por ejemplo, si estás viendo una película en hindi con subtítulos en inglés, escucharás a los actores hablando en hindi, pero aparecerá texto en inglés en pantalla traduciendo el diálogo. El doblaje, sin embargo, reemplazaría el diálogo en hindi con diálogo en inglés.
Antónimo de Doblado
El antónimo u opuesto de doblado, según el diccionario de sinónimos y el diccionario de inglés, puede considerarse 'original' o 'sin editar'. Estos términos se refieren a contenido que está en su idioma original y no ha sido sometido a ninguna forma de traducción o alteración en el audio.
Ejemplos de Contenido Doblado
"Anime doblado" es un ejemplo destacado de contenido doblado. Los animes a menudo se producen en japonés y luego se doblan al inglés y otros idiomas para llegar a un público más amplio. "Naruto," "One Piece," y "Attack on Titan" son ejemplos de animes populares que tienen versiones dobladas. De manera similar, aplicaciones populares como Duolingo utilizan contenido doblado para ayudar a los usuarios a aprender idiomas.
Top 8 Software o Apps de Doblaje
- Speechify AI Dubbing: Speechify AI Dubbing es lo mejor que encontrarás. Dobla fácilmente tus videos existentes o nuevos. Deja que la IA se encargue de todo el trabajo pesado. Simplemente sube tu video o comparte una URL de video de YouTube. Selecciona tu idioma objetivo y haz clic en Doblar. Eso es todo. Sí, Speechify Dubbing puede detectar automáticamente el idioma de origen de tu video, no tienes que especificarlo.
- Adobe Audition: Este software permite a los usuarios crear, mezclar y diseñar efectos de sonido con el mejor software de edición de audio digital de la industria.
- Audacity: Un software de audio gratuito, de código abierto y multiplataforma, Audacity es un editor y grabador de audio multipista fácil de usar.
- WavePad: Este software profesional de edición de audio permite a los usuarios grabar y editar música, voz y otras grabaciones de audio.
- iMovie: Este software basado en Apple ofrece funciones de doblaje donde los usuarios pueden agregar locuciones a sus videos.
- FL Studio: Conocido por sus funciones avanzadas, este software permite a los usuarios crear y doblar sobre bandas sonoras con facilidad.
- Descript: Un software de edición de audio y video todo en uno que es fácil de usar e incluye funciones como doblaje y transcripción.
- Aegisub: Una herramienta gratuita, multiplataforma y de código abierto para crear y modificar subtítulos que puede ayudar en el proceso de doblaje.
- Subtitle Edit: Este software ofrece funciones para crear, editar y sincronizar subtítulos que complementan el proceso de doblaje.
Al final del día, entender el concepto de 'doblado' enriquece nuestra capacidad para apreciar películas y animaciones en idiomas extranjeros. Con la creciente calidad del software de doblaje, los actores de voz y una demanda cada vez mayor, el contenido doblado ya no es un mercado de nicho sino un fenómeno global.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman es un defensor de la dislexia y el CEO y fundador de Speechify, la aplicación de texto a voz número uno en el mundo, con más de 100,000 reseñas de 5 estrellas y ocupando el primer lugar en la categoría de Noticias y Revistas de la App Store. En 2017, Weitzman fue incluido en la lista de Forbes 30 menores de 30 por su trabajo haciendo que internet sea más accesible para personas con discapacidades de aprendizaje. Cliff Weitzman ha sido destacado en EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, entre otros medios líderes.