1. Accueil
  2. Doublage
  3. Logiciel de traduction vidéo : Le guide ultime
Social Proof

Logiciel de traduction vidéo : Le guide ultime

Speechify est le générateur de voix off IA n°1. Créez des enregistrements de voix off de qualité humaine en temps réel. Narrez des textes, vidéos, explications – tout ce que vous avez – dans n'importe quel style.

Vous cherchez notre Lecteur de Texte à Parole?

À l'honneur dans

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Écoutez cet article avec Speechify !
Speechify

Besoin de traduire votre contenu vidéo ? Voici comment fonctionne le logiciel de traduction vidéo, ainsi que quelques-uns des meilleurs traducteurs disponibles.

À l'ère de la mondialisation, traduire votre contenu vidéo n'est pas seulement un geste attentionné ; c'est une décision commerciale avisée. La capacité à offrir du contenu multilingue ouvre des portes à de nouveaux marchés, améliore l'accessibilité et aide même à l'apprentissage des langues. Le logiciel de traduction vidéo facilite plus que jamais l'accès à un public mondial en vous permettant de traduire, transcrire et sous-titrer votre contenu vidéo dans différentes langues. Cet article explorera pourquoi vous devriez traduire vos vidéos, comment fonctionne le logiciel de traduction vidéo, et recommandera certains des meilleurs traducteurs vidéo disponibles.

Pourquoi traduire vos vidéos

Traduire votre contenu vidéo sert plusieurs objectifs :

Marketing

En proposant des sous-titres ou des voix off dans des langues comme l'anglais, l'espagnol, le français, le chinois, l'arabe, l'italien, le russe, le japonais, le portugais et le coréen, vous pouvez atteindre un public international. Cette expansion peut augmenter les vues, les abonnés et l'engagement sur les réseaux sociaux, améliorant ainsi la visibilité de votre marque.

Il existe une diversité linguistique impressionnante dans le monde, avec environ 7 000 langues distinctes parlées. Celles-ci vont des langues largement utilisées à celles parlées par seulement quelques individus. Cependant, en matière de communication mondiale, l'anglais règne en maître. On estime que plus de 1,5 milliard de personnes dans le monde parlent l'anglais à un certain degré, que ce soit comme langue maternelle, seconde ou étrangère. Cela représente environ 20 % de la population mondiale. Malgré ce chiffre impressionnant, il est important de noter que la grande majorité du monde—80 %—ne parle pas anglais. Ces statistiques soulignent l'importance de la diversité linguistique et de la communication multilingue, surtout dans notre monde de plus en plus interconnecté.

Accessibilité

Les sous-titres traduits garantissent que votre contenu vidéo est accessible aux personnes sourdes ou malentendantes, ou qui préfèrent regarder des vidéos sans son. Cette inclusivité peut attirer un public plus diversifié et est une considération importante pour les créateurs de contenu. L'accessibilité peut également s'appliquer aux membres d'un public bilingue qui peuvent préférer passer d'une langue à l'autre en lisant ou en écoutant le contenu.

Apprentissage des langues

Les vidéos, en particulier les vidéos YouTube ou les tutoriels, sont souvent utilisées comme outils d'apprentissage des langues. Fournir des sous-titres traduits peut aider les personnes apprenant de nouvelles langues à mieux comprendre et s'engager avec votre contenu, augmentant ainsi sa valeur.

Comparer le logiciel de traduction vidéo aux traducteurs traditionnels

Le logiciel de traduction vidéo et les traducteurs humains ont chacun leurs forces et faiblesses en matière de traduction de texte et de doublage pour les vidéos. D'une part, le logiciel de traduction vidéo offre efficacité et rapidité, avec la capacité de transcrire, traduire et doubler le contenu en temps réel. Il est également disponible 24/7 et peut traiter de grands volumes de contenu rapidement. Cependant, les systèmes de traduction automatisés peuvent parfois avoir du mal avec les nuances, les idiomes, les références culturelles et les significations spécifiques au contexte qu'un traducteur humain comprendrait intuitivement.

D'autre part, les traducteurs humains offrent un niveau de précision, de compréhension contextuelle et de sensibilité culturelle que les machines ne peuvent égaler. Ils peuvent interpréter le sens, le ton et l'émotion voulus dans la langue originale et les transmettre dans la version traduite. Pour le doublage, les acteurs de voix humains peuvent apporter du caractère, de l'émotion et de l'authenticité au dialogue.

En même temps, les services de traduction et de doublage humains peuvent être plus chronophages et coûteux par rapport au logiciel de traduction vidéo. Par conséquent, le choix entre les deux dépend souvent des exigences spécifiques, du budget et des contraintes de temps du projet.

Comment fonctionne le logiciel de traduction vidéo

Le logiciel de traduction vidéo simplifie le processus de traduction. Il fonctionne généralement selon les étapes suivantes :

  1. Téléchargez votre fichier vidéo sur le traducteur vidéo en ligne.
  2. Le logiciel transcrira l'audio en texte, créant une transcription que vous pouvez éditer à l'aide d'outils de montage vidéo.
  3. Une fois satisfait de la transcription, le logiciel peut la traduire dans la ou les langues souhaitées en temps réel. Certains services proposent également des fonctionnalités de traduction automatique de vidéos, vous faisant gagner encore plus de temps.
  4. Vous pouvez ensuite générer des sous-titres aux formats SRT ou VTT. De nombreux services vous permettent de personnaliser les polices et les modèles de vos sous-titres pour correspondre à l'esthétique de votre vidéo.
  5. Certains logiciels proposent également des services de doublage, fournissant une voix off dans la langue traduite.

Meilleurs traducteurs vidéo

Bien que Google Translate soit un outil bien connu, il n'est pas spécifiquement conçu pour la traduction vidéo. Pour une approche plus professionnelle, envisagez les options suivantes :

Rev

Connu pour ses services de transcription et de traduction, Rev propose également des services de sous-titrage où ils créent les légendes et les traduisent dans la langue de votre choix.

SubtitleBee

Ce service propose des sous-titres générés automatiquement dans diverses langues pour votre contenu vidéo.

Trint

Trint offre des services de transcription et la possibilité de traduire les transcriptions dans différentes langues.

Amara

Cette plateforme propose des outils pour sous-titrer vos propres vidéos ou collaborer avec une équipe pour créer et réviser des sous-titres multilingues.

Aegisub

C'est un outil gratuit, multiplateforme et open-source pour créer et modifier des sous-titres.

ClipFlair

C'est un outil gratuit conçu pour l'apprentissage des langues grâce à l'utilisation de sous-titrage interactif, de doublage et de description audio.

Zubtitle

Cet outil en ligne peut transcrire et traduire automatiquement vos vidéos, ajouter des sous-titres, et même optimiser la taille et le format pour les réseaux sociaux.

Speechify Dubbing Studio

Traduisez instantanément l'audio dans différentes langues d'un simple clic grâce à cette application de traduction alimentée par l'IA.

Gagnez du temps et obtenez des traductions de haute qualité avec Speechify Dubbing Studio

Si vous souhaitez améliorer votre flux de travail d'édition audio et vidéo et que vous n'avez ni le temps ni le budget pour engager un artiste voix off professionnel pour doubler votre contenu dans une autre langue, Speechify Dubbing Studio peut vous aider. D'un simple clic, vous pouvez obtenir des traductions précises et naturelles pour vos vidéos, podcasts, et plus encore. Désormais, votre contenu peut atteindre plus de personnes que vous ne l'auriez jamais imaginé.

Écoutez la différence avec Speechify Dubbing Studio.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman est un défenseur de la dyslexie et le PDG et fondateur de Speechify, l'application de synthèse vocale numéro 1 au monde, totalisant plus de 100 000 avis 5 étoiles et se classant en première place dans la catégorie Actualités & Magazines de l'App Store. En 2017, Weitzman a été nommé dans la liste Forbes des moins de 30 ans pour son travail visant à rendre Internet plus accessible aux personnes ayant des troubles d'apprentissage. Cliff Weitzman a été présenté dans EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, parmi d'autres médias de premier plan.