1. Home
  2. Doppiaggio
  3. L'arte del doppiaggio: 10 volte in cui un film doppiato ha superato l'originale
Social Proof

L'arte del doppiaggio: 10 volte in cui un film doppiato ha superato l'originale

Speechify è il generatore di voice over AI numero 1. Crea registrazioni di voice over di qualità umana in tempo reale. Narra testi, video, spiegazioni – qualsiasi cosa tu abbia – in qualsiasi stile.

Cerchi il nostro Lettore di Testo in Voce?

In Primo Piano In

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Ascolta questo articolo con Speechify!
Speechify

Il doppiaggio nel cinema è il processo di sostituzione delle battute degli attori originali con quelle di altri interpreti che parlano generalmente in un'altra lingua....

Il doppiaggio nel cinema è il processo di sostituzione delle battute degli attori originali con quelle di altri interpreti che parlano generalmente in un'altra lingua. Sebbene la versione originale di un film offra spesso un'esperienza più autentica, i film doppiati svolgono un ruolo fondamentale nell'industria cinematografica globale. Questo articolo esplora le ragioni dietro questo fenomeno e mette in evidenza dieci casi in cui la versione doppiata di un film ha avuto più successo dell'originale.

Perché l'originale è spesso considerato superiore al doppiato?

La versione originale di un film di solito trasmette più accuratamente la visione del regista. Gli attori originali sono scelti specificamente per la loro capacità di incarnare i personaggi che interpretano. Inoltre, le loro performance sullo schermo, che includono il linguaggio del corpo e i movimenti labiali, corrispondono ai dialoghi nella lingua originale. Queste sfumature spesso si perdono nel doppiaggio, poiché le voci doppiate potrebbero non allinearsi perfettamente con le performance degli attori.

Perché a volte il doppiaggio è migliore?

Nonostante i potenziali svantaggi, ci sono diverse ragioni per cui alcuni spettatori preferiscono la versione doppiata. Innanzitutto, il doppiaggio rende i film accessibili a chi ha difficoltà a leggere i sottotitoli rapidamente o trova distraente dividere l'attenzione tra i sottotitoli e l'azione sullo schermo. Inoltre, un doppiaggio di alta qualità può offrire un'esperienza di visione eccellente. Un buon doppiaggio può preservare lo spirito dell'opera originale adattando riferimenti culturali e umorismo per meglio adattarsi al pubblico locale.

Sottotitoli contro doppiaggio: quale è più accurato?

Mentre i sottotitoli forniscono tipicamente una traduzione più letterale dei dialoghi, potrebbero non catturare l'essenza completa di una conversazione a causa delle sfumature linguistiche. Nel frattempo, il doppiaggio spesso comporta un certo livello di localizzazione, che può risultare in dialoghi più fluidi che sembrano naturali per il pubblico. Tuttavia, l'accuratezza sia dei sottotitoli che dei doppiaggi dipende molto dalle competenze dei traduttori e degli attori vocali coinvolti nel processo.

I vantaggi del doppiaggio e quando un film dovrebbe essere doppiato?

Il doppiaggio avvantaggia i film in lingua straniera ampliando la loro portata. Aiuta a superare le barriere linguistiche e consente ai film di essere distribuiti in vari paesi. Servizi di streaming come Netflix e Amazon hanno aumentato la popolarità dei film doppiati offrendo film in più lingue. Ad esempio, gli anime dal Giappone e le serie TV live-action dalla Corea hanno guadagnato un seguito globale, in parte grazie alla disponibilità di versioni doppiate. Un film dovrebbe idealmente essere doppiato quando c'è un pubblico potenziale sostanziale in un gruppo linguistico diverso che potrebbe non essere competente nella lingua originale.

I 10 migliori film doppiati che hanno superato l'originale

  1. La città incantata - Questo film d'animazione giapponese è stato brillantemente doppiato in inglese, e il suo successo al botteghino americano ha portato a una vittoria agli Oscar.
  2. Parasite - Il film coreano ha avuto un doppiaggio inglese di successo che ha giocato un ruolo significativo nel suo successo globale e trionfo agli Oscar.
  3. Dragon Ball Z - Questa serie anime ha un popolare doppiaggio inglese, con molti fan che lo preferiscono all'originale giapponese.
  4. Star Wars - La serie è stata eccellentemente doppiata in varie lingue, con il doppiaggio spagnolo particolarmente riuscito in Spagna.
  5. Serie di Harry Potter - La serie è stata ben accolta nelle sue versioni doppiate in molte lingue, tra cui hindi e italiano.
  6. Il re leone - Il film d'animazione Disney è stato doppiato in diverse lingue, con la versione italiana che ha persino superato l'originale in lingua inglese in Italia.
  7. New York, I Love You - Questa antologia di cortometraggi ha avuto un notevole successo nelle sue versioni doppiate, particolarmente nelle regioni non anglofone.
  8. Frozen - Le versioni doppiate di questo film Disney sono state enormi successi in tutto il mondo, in particolare in Giappone.
  9. Dark - Questa serie TV tedesca ha trovato un'enorme popolarità su Netflix, in parte grazie al suo eccellente doppiaggio inglese.
  10. Il buono, il brutto, il cattivo - Questo film italiano ha avuto un successo eccezionale nel suo doppiaggio inglese, diventando un classico del genere western.

I migliori 8 software o app per il doppiaggio

  1. Adobe Audition - Uno strumento completo che consente agli attori vocali di registrare e modificare le loro performance.
  2. Audacity - Un editor e registratore audio multi-traccia gratuito, open-source e facile da usare.
  3. Voice Changer Software Diamond - Permette di modificare e migliorare il doppiaggio e la voce fuori campo.
  4. Aegisub - Uno strumento gratuito per creare e modificare sottotitoli. Aiuta anche a sincronizzare i sottotitoli con video e audio.
  5. Final Cut Pro X - Un'app professionale di montaggio video di Apple che offre funzionalità per supportare il doppiaggio.
  6. Ryban Sound - Una piattaforma online che collega progetti con attori vocali professionisti.
  7. Descript - Uno strumento che offre trascrizione automatica, modifica della voce e overdubbing.
  8. Pro Tools - Una workstation audio digitale sviluppata da Avid Technology utilizzata per la registrazione e il montaggio nella produzione musicale, nei film e in televisione.

I film doppiati e quelli in lingua originale hanno ciascuno i propri punti di forza e attraggono preferenze diverse del pubblico. Mentre alcuni spettatori possono dare priorità all'autenticità delle performance originali, altri apprezzano l'accessibilità e le sfumature locali che un buon doppiaggio può offrire. Entrambe le forme hanno il potere di superare i confini e unire le persone attraverso l'esperienza condivisa del cinema.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman è un sostenitore della dislessia e il CEO e fondatore di Speechify, l'app di sintesi vocale numero 1 al mondo, con oltre 100.000 recensioni a 5 stelle e al primo posto nell'App Store nella categoria Notizie e Riviste. Nel 2017, Weitzman è stato inserito nella lista Forbes 30 under 30 per il suo lavoro nel rendere internet più accessibile alle persone con difficoltà di apprendimento. Cliff Weitzman è stato menzionato in EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, tra altri importanti media.