Social Proof

Come doppiare un video YouTube per un maggiore coinvolgimento

Speechify è il generatore di voice over AI numero 1. Crea registrazioni di voice over di qualità umana in tempo reale. Narra testi, video, spiegazioni – qualsiasi cosa tu abbia – in qualsiasi stile.

Cerchi il nostro Lettore di Testo in Voce?

In Primo Piano In

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Ascolta questo articolo con Speechify!
Speechify

Non sai come doppiare un video YouTube? Puoi farlo da solo o assumere un doppiatore. Continua a leggere per saperne di più.

Come doppiare un video YouTube per un maggiore coinvolgimento

Se stai leggendo questo articolo, probabilmente hai già creato alcuni video YouTube. Forse hai anche usato voice over per rendere il tuo contenuto adatto a un pubblico specifico. Ma come puoi rendere i tuoi video accessibili a un numero ancora maggiore di spettatori? Bene, un'opzione è tradurre il tuo video in un'altra lingua. È qui che entra in gioco il doppiaggio dei video YouTube. Questo articolo condivide i dettagli su come doppiare un video e quali strumenti puoi utilizzare come principiante. Ma prima, parliamo delle basi del doppiaggio.

Comprendere le basi del doppiaggio e del montaggio video

In termini semplici, il doppiaggio è il processo di sostituzione dell'audio originale di un video con una nuova registrazione in una lingua diversa. Questo permette agli spettatori che non comprendono la lingua originale di seguire e godersi il contenuto sul loro canale YouTube preferito. Il doppiaggio comporta la sincronizzazione accurata del nuovo audio con le azioni sullo schermo e i movimenti labiali degli attori. Richiede doppiatori abili, un tempismo preciso e una grande attenzione ai dettagli per creare un'esperienza di visione senza interruzioni. Ma perché doppiamo i video YouTube? Bene, il doppiaggio YouTube, o come alcuni potrebbero dire, "ottenere il doppiaggio", apre un mondo completamente nuovo di contenuti per gli spettatori che potrebbero non comprendere la lingua originale. Permette uno scambio interculturale e consente ai creatori di raggiungere un pubblico più ampio. Immagina di poter guardare i tuoi video preferiti con un'introduzione accattivante nella tua lingua madre, comprendendo ogni parola e sfumatura! Quando si tratta di doppiaggio, non si tratta solo di tradurre le parole. Si tratta di catturare l'essenza della performance originale e trasmetterla in un modo che risuoni con il pubblico di destinazione. I doppiatori devono non solo abbinare i movimenti labiali degli attori sullo schermo, ma anche recitare le battute con le emozioni e le intonazioni appropriate. Il processo di doppiaggio inizia con la traduzione del copione originale. I traduttori devono adattare con cura i dialoghi per garantire che non solo abbiano senso nella lingua di destinazione, ma che si adattino anche ai movimenti labiali degli attori. Questo richiede una profonda comprensione di entrambe le lingue e delle culture coinvolte. Una volta completata la traduzione, entrano in gioco i doppiatori. Danno vita ai personaggi, usando le loro voci per trasmettere le emozioni e le personalità degli attori originali. È un compito impegnativo che richiede talento, versatilità e la capacità di abbinare il tempismo e il ritmo della performance originale. Dopo la registrazione delle voci, l'audio viene mixato con il video, assicurandosi che il nuovo audio si integri perfettamente con i visual. Qui entra in gioco l'esperienza tecnica di un montatore video, poiché devono garantire che i livelli sonori siano bilanciati, i dialoghi siano chiari e la qualità audio complessiva sia di alto livello. Inoltre, la miniatura e l'introduzione sono elementi cruciali che devono essere allineati con il contenuto doppiato per garantire coerenza e coinvolgimento degli spettatori. Una volta completato il processo di doppiaggio, il video è pronto per essere apprezzato da un nuovo pubblico. Gli spettatori che in precedenza potevano essere esclusi a causa delle barriere linguistiche possono ora immergersi completamente nel contenuto, comprendendo ogni parola e apprezzando le performance.

Perché doppiare un video YouTube?

C'è un lungo dibattito su quale sia la soluzione migliore tra aggiungere sottotitoli ai video, utilizzare voiceover o doppiarli. Con il doppiaggio, si sincronizza completamente la nuova colonna sonora con il dialogo originale, permettendo di godere del video senza dover guardare lo schermo tutto il tempo. Con i sottotitoli, si rende il contenuto originale comprensibile agli spettatori fornendo loro una traduzione testuale nella parte inferiore dello schermo. Tuttavia, i sottotitoli presentano molti svantaggi. Ad esempio, rendono il video inadatto per bambini o anziani che hanno difficoltà a leggere o per persone con disabilità di lettura come la dislessia. Ci sono numerosi vantaggi del doppiaggio, tra cui i seguenti:

Precisione

Quando si doppia un file video, si evidenziano anche le sfumature del discorso e il suo significato. La persona può comprendere i giochi di parole e le battute che altrimenti potrebbero essere perse. Si possono doppiare video educativi, contenuti audiovisivi o qualsiasi altro contenuto video per renderlo più accessibile.

Aiuto alla censura

Paesi diversi hanno regolamenti diversi riguardo alla censura. A volte, è meglio doppiare la versione originale per tradurre il significato della sequenza ed eliminare parole e frasi potenzialmente controverse.

Facile da seguire

Il doppiaggio non impone sfide di lettura a differenza dei sottotitoli. Si può scegliere tra diversi tipi di doppiaggio per aiutare lo spettatore a concentrare la propria attenzione nel modo più produttivo possibile.

Creare un doppiaggio per video YouTube – I quattro passaggi chiave

1. Traduci il tuo copione

Si inizia traducendo o localizzando il copione che si utilizzerà per doppiare i video in una lingua straniera. Bisogna trasmettere il carattere, il tono e il dialogo del video originale, in modo che abbia senso per gli spettatori che parlano una lingua diversa. Non è sempre facile tradurre il copione audio originale in un'altra lingua. I riferimenti culturali e l'umorismo possono facilmente perdersi nel processo. È in questi casi che si preferisce la localizzazione. La localizzazione è quando si adatta il messaggio alla lingua o alla cultura del pubblico di destinazione invece di optare per una traduzione parola per parola. Nel caso in cui si ricrei il copione da soli, si possono riscrivere le parti che si adattano al pubblico di destinazione. Di conseguenza, il doppiaggio sarà più attraente e autentico per il pubblico straniero.

2. Assumi un doppiatore o fallo da solo

Il secondo passo è trovare un talento vocale che conosca le sfumature culturali del dialetto o della lingua per cui si sta scrivendo un copione. Si possono far fare audizioni a doppiatori professionisti per il progetto. In questo caso, sarà necessario scrivere una descrizione del lavoro dettagliata con il maggior numero di dettagli possibile. Includere il nome della lingua, il suo dialetto e specificità simili. Inoltre, menzionare le qualità di recitazione vocale che ci si aspetta dall'attore. In questo modo, la persona può comprendere meglio il proprio ruolo. Una descrizione dettagliata ridurrà anche il rischio di incomprensioni durante il progetto. Si possono cercare studi di doppiaggio o cercare talenti online. Tuttavia, questo può richiedere tempo, e se non si ha abbastanza tempo, si può prendere il lavoro nelle proprie mani. Se si conosce la lingua straniera di destinazione o si vuole doppiare un video nella propria lingua madre, si può fare la lettura da soli. Dopotutto, si è creato il video originale e si è la persona più familiare con il progetto. Si possono utilizzare tutorial online per consigli su come svolgere questa parte senza errori.

3. Registra la voce per il tuo copione come file audio

Il passo successivo è registrare il copione e ottenere un file audio che puoi inserire nel video clip successivamente. Il doppiatore si assicurerà che la performance corrisponda al video originale. Potrebbero utilizzare il metodo del movimento delle labbra, dove abbinano il movimento delle labbra del parlante originale. Ad esempio, una persona può parlare spagnolo, hindi, inglese, portoghese o qualsiasi altra lingua nell'originale. Il metodo del movimento delle labbra funziona con il doppiatore che imita i movimenti delle labbra del parlante originale e li adatta al nuovo progetto. Come direttore del progetto, dovresti assicurarti che il copione tradotto sia abbastanza convincente. Vuoi che la traduzione suoni autentica e naturale.

4. Sincronizza l'audio doppiato con il tuo video

L'ultimo passo è sincronizzare il materiale doppiato con il video. Questo passo è anche il più difficile. Il compito richiede di assicurarsi che il doppiaggio si sincronizzi perfettamente con i movimenti della bocca del personaggio originale. Qui è dove si assembla e si sincronizza l'audio per farlo combaciare con l'originale. Il processo utilizzato per questa parte si chiama Audio Dialogue Replacement o ADR. Per questo, puoi utilizzare Adobe Premiere Pro (un set completo di strumenti video per l'editing, la trascrizione e altro). Ci sono molti tutorial su YouTube per aiutarti nel processo. È importante ascoltare tutto l'audio e rimuovere eventuali parole extra per far risaltare il tuo video. Questo può richiedere tempo, ma sicuramente ne vale la pena, soprattutto se hai intenzione di monetizzare.

Controllo qualità del tuo video doppiato

Prima di condividere il tuo capolavoro con il mondo, è fondamentale rivedere e controllare eventuali errori. Prenditi il tempo per guardare l'intero video e ascoltare attentamente l'audio. Fai attenzione a eventuali problemi di sincronizzazione, glitch o qualità audio scadente. Effettua le regolazioni necessarie finché non sei soddisfatto del risultato finale. Durante il processo di controllo qualità, è essenziale prestare attenzione alla sincronizzazione tra l'audio doppiato e il video. Assicurati che i movimenti delle labbra dei personaggi siano allineati con il dialogo doppiato. Se ci sono discrepanze, potrebbe essere necessario apportare ulteriori regolazioni per ottenere un'integrazione senza soluzione di continuità. I glitch possono essere fastidiosi, ma fortunatamente, con gli strumenti giusti di editing video, possono essere risolti. Se noti glitch visivi, come sfarfallii o artefatti, puoi utilizzare le funzionalità di stabilizzazione del software per rendere fluide le riprese. Allo stesso modo, se incontri glitch audio come scoppiettii o clic, puoi impiegare tecniche di riduzione del rumore per eliminarli. Infine, non dimenticare la qualità audio complessiva. Ascolta attentamente eventuali distorsioni, suoni ovattati o squilibri di volume. Vuoi che il tuo video doppiato suoni professionale e coinvolgente, quindi prenditi il tempo per perfezionare l'audio finché non soddisfa i tuoi standard. Ricorda, la fase di editing e finalizzazione è la tua opportunità per rifinire il tuo video doppiato e farlo brillare davvero. Quindi, non avere fretta. Prenditi il tempo per esplorare le capacità del tuo software di editing e apportare le regolazioni necessarie per creare un prodotto finale di alta qualità.

Speechify – crea doppiaggi automaticamente usando il text to speech

Come puoi vedere, la risposta a "Come doppiare un video" è complessa. Ma cosa succederebbe se ci fosse un modo semplice per creare doppiaggi semplici? Fortunatamente, Speechify è proprio lo strumento di cui hai bisogno. Questo software di text to speech e strumento di voice over ti consente di creare una versione parlata di un testo scritto. Questo può essere un file digitale, Dropbox, Google Docs, o qualsiasi altro file di testo e formato. L'app è facile da usare, intuitiva e ti permette di scaricare il file audio in mp3 e WAV . Basta caricarli nel tuo video e goderti una soluzione di doppiaggio facile. Puoi provare la versione gratuita di Speechify a partire da oggi.

FAQ

Il doppiaggio è consentito su YouTube?

Sì, puoi doppiare un video su YouTube, ma deve essere tuo. Altrimenti, la piattaforma non lo monetizzerà.

Qual è il modo migliore per doppiare un video su YouTube?

Puoi utilizzare software di editing video come Adobe Premiere Pro, Movavi, Filmora e altri.

Posso doppiare un video di YouTube senza permesso?

Se il video di YouTube che vuoi doppiare non è tuo, non puoi farlo. Hai bisogno del permesso del proprietario del video per apportare modifiche.

Doppiare un video di YouTube lo rende migliore?

Doppiare un video lo rende più autentico e accessibile agli spettatori che parlano lingue diverse dall'audio originale.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman è un sostenitore della dislessia e il CEO e fondatore di Speechify, l'app di sintesi vocale numero 1 al mondo, con oltre 100.000 recensioni a 5 stelle e al primo posto nell'App Store nella categoria Notizie e Riviste. Nel 2017, Weitzman è stato inserito nella lista Forbes 30 under 30 per il suo lavoro nel rendere internet più accessibile alle persone con difficoltà di apprendimento. Cliff Weitzman è stato menzionato in EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, tra altri importanti media.