Videotranslator software: De ultieme gids
Op zoek naar onze Tekst-naar-spraak lezer?
Uitgelicht In
Moet je je videocontent vertalen? Hier is hoe videotranslator software werkt, plus enkele van de beste vertalers die er zijn.
In het tijdperk van globalisering is het vertalen van je videocontent niet alleen een attente zet; het is een slimme zakelijke beslissing. De mogelijkheid om meertalige content aan te bieden opent deuren naar nieuwe markten, verbetert de toegankelijkheid en helpt zelfs bij het leren van talen. Videotranslator software maakt het gemakkelijker dan ooit om een wereldwijd publiek te bereiken door je in staat te stellen je videocontent te vertalen, transcriberen en ondertitelen in verschillende talen. Dit artikel gaat in op waarom je je video's zou moeten vertalen, hoe videotranslator software werkt, en beveelt enkele van de beste videotranslators aan die beschikbaar zijn.
Waarom je je video's zou moeten vertalen
Het vertalen van je videocontent dient verschillende doelen:
Marketing
Door ondertitels of voice-overs in talen zoals Engels, Spaans, Frans, Chinees, Arabisch, Italiaans, Russisch, Japans, Portugees en Koreaans aan te bieden, kun je een internationaal publiek bereiken. Deze uitbreiding kan het aantal weergaven, abonnees en sociale media-engagement verhogen, waardoor de zichtbaarheid van je merk effectief wordt vergroot.
Er is een verbluffende diversiteit aan talen in de wereld, met ongeveer 7.000 verschillende talen die worden gesproken. Deze variëren van veelgebruikte talen tot die welke door slechts een handvol mensen worden gesproken. Echter, als het gaat om wereldwijde communicatie, is Engels de onbetwiste leider. Er wordt geschat dat meer dan 1,5 miljard mensen wereldwijd Engels spreken, of het nu als eerste, tweede of vreemde taal is. Dit is ongeveer 20% van de wereldbevolking. Ondanks dit indrukwekkende cijfer is het belangrijk op te merken dat de overgrote meerderheid van de wereld—80%—geen Engels spreekt. Deze statistieken benadrukken het belang van taaldiversiteit en de noodzaak van meertalige communicatie, vooral in onze steeds meer verbonden wereld.
Toegankelijkheid
Vertaalde ondertitels zorgen ervoor dat je videocontent toegankelijk is voor mensen die doof of slechthorend zijn, of die liever video's zonder geluid bekijken. Deze inclusiviteit kan een diverser kijkerspubliek aantrekken en is een belangrijke overweging voor contentmakers. Toegankelijkheid kan ook van toepassing zijn op tweetalige kijkers die misschien liever tussen talen schakelen tijdens het lezen of luisteren naar content.
Taal leren
Video's, vooral YouTube-video's of tutorials, worden vaak gebruikt als hulpmiddelen voor taalleren. Het aanbieden van vertaalde ondertitels kan mensen die nieuwe talen leren helpen je content beter te begrijpen en ermee in contact te komen, waardoor de waarde ervan toeneemt.
Videotranslator software vergelijken met traditionele vertalers
Videotranslator software en menselijke vertalers hebben elk hun sterke en zwakke punten als het gaat om het vertalen van tekst en het inspreken van video's. Aan de ene kant biedt videotranslator software efficiëntie en snelheid, met de mogelijkheid om content in realtime te transcriberen, vertalen en inspreken. Het is ook 24/7 beschikbaar en kan grote hoeveelheden content snel verwerken. Echter, geautomatiseerde vertaalsystemen kunnen soms moeite hebben met nuances, uitdrukkingen, culturele verwijzingen en contextspecifieke betekenissen die een menselijke vertaler intuïtief zou begrijpen.
Aan de andere kant bieden menselijke vertalers een niveau van nauwkeurigheid, contextueel begrip en culturele gevoeligheid dat machines niet kunnen evenaren. Ze kunnen de bedoelde betekenis, toon en emotie in de oorspronkelijke taal interpreteren en deze overbrengen in de vertaalde versie. Voor inspreken kunnen menselijke stemacteurs karakter, emotie en authenticiteit aan de dialoog toevoegen.
Tegelijkertijd kunnen menselijke vertaal- en inspreekdiensten tijdrovender en kostbaarder zijn in vergelijking met videotranslator software. Daarom hangt de keuze tussen de twee vaak af van de specifieke vereisten, het budget en de tijdsbeperkingen van het project.
Hoe videotranslator software werkt
Videotranslator software vereenvoudigt het vertaalproces. Het werkt meestal in de volgende stappen:
- Upload je videobestand naar de online videotranslator.
- De software zal de audio naar tekst transcriberen, waardoor een transcriptie ontstaat die je kunt bewerken met videobewerkingshulpmiddelen.
- Zodra je tevreden bent met de transcriptie, kan de software deze in realtime naar de gewenste taal vertalen. Sommige diensten bieden ook automatische vertaalfuncties voor video's, wat je nog meer tijd bespaart.
- Je kunt vervolgens ondertitels genereren in SRT- of VTT-formaten. Veel diensten stellen je in staat om de lettertypen en sjablonen van je ondertitels aan te passen aan de esthetiek van je video.
- Sommige software biedt ook inspreekdiensten, waarbij een voice-over in de vertaalde taal wordt geleverd.
Beste videotranslators
Hoewel Google Translate een bekend hulpmiddel is, is het niet specifiek ontworpen voor videotranslatie. Voor een meer professionele aanpak, overweeg de volgende opties:
Rev
Bekend om hun transcriptie- en vertaaldiensten, biedt Rev ook ondertitelingsdiensten waarbij ze de ondertitels maken en vertalen naar de taal van jouw keuze.
SubtitleBee
Deze dienst biedt automatisch gegenereerde ondertitels in verschillende talen voor je videocontent.
Trint
Trint biedt transcriptiediensten en de mogelijkheid om transcripties naar verschillende talen te vertalen.
Amara
Dit platform biedt tools voor het ondertitelen van je eigen video's of het samenwerken met een team om meertalige ondertitels te maken en te beoordelen.
Aegisub
Dit is een gratis, platformonafhankelijk open-source tool voor het maken en aanpassen van ondertitels.
ClipFlair
Dit is een gratis tool ontworpen voor taalonderwijs door middel van interactieve ondertiteling, nasynchronisatie en audiobeschrijving.
Zubtitle
Deze online tool kan automatisch je video's transcriberen en vertalen, ondertitels toevoegen en zelfs de grootte en het formaat optimaliseren voor sociale media.
Speechify Dubbing Studio
Vertaal audio direct naar verschillende talen met één klik via deze AI-gestuurde vertaalapp.
Bespaar tijd en krijg hoogwaardige vertalingen met Speechify Dubbing Studio
Als je je audio- en videobewerkingsworkflow wilt verbeteren en niet de tijd of het budget hebt om een professionele stemacteur in te huren om je content in een andere taal in te spreken, kan Speechify Dubbing Studio helpen. Met slechts een druk op de knop krijg je natuurlijk klinkende, nauwkeurige vertalingen voor je video's, podcasts en meer. Nu kan je content meer mensen bereiken dan je ooit had gedacht.
Hoor het verschil met Speechify Dubbing Studio.
Cliff Weitzman
Cliff Weitzman is een voorvechter van dyslexie en de CEO en oprichter van Speechify, de nummer 1 tekst-naar-spraak app ter wereld, met meer dan 100.000 beoordelingen van 5 sterren en de eerste plaats in de App Store in de categorie Nieuws & Tijdschriften. In 2017 werd Weitzman opgenomen in de Forbes 30 onder 30 lijst voor zijn werk om het internet toegankelijker te maken voor mensen met leerstoornissen. Cliff Weitzman is te zien geweest in EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, en andere toonaangevende media.