Ao expandir para mercados globais, um dos principais desafios enfrentados pelas empresas é o processo de localization ou, como alguns preferem, localisation. Mas será que a grafia faz diferença? Existe uma forma preferida em determinados contextos? E, principalmente, o que é localization?
Vamos aprofundar essas e outras questões, explorando as diferenças entre a ortografia do inglês americano e do inglês internacional e, também, quando usar cada variação.
Ortografia do inglês americano vs. ortografia do inglês internacional
Primeiro, vamos falar do dilema da grafia. O termo localization é geralmente associado ao inglês americano, enquanto localisation está vinculado ao inglês britânico e ao inglês internacional. A diferença está no número de letras das palavras, sendo o “z” (inglês americano) e o “s” (inglês britânico e internacional) a maior distinção. Essa diferença é comum em várias palavras, como globalization/globalisation e internationalization/internationalisation.
Faz diferença escrever localization ou localisation?
Apesar da diferença na grafia, ambos os termos se referem ao mesmo conceito: adaptar um produto, serviço ou conteúdo para atender a um mercado local específico. Usar localization ou localisation depende, em grande parte, do seu público-alvo e da variedade de inglês usada por ele. Por exemplo, se seu mercado-alvo usa principalmente o inglês americano, como nos EUA, faz sentido usar localization. Já se o seu público usa o inglês britânico ou outra forma de inglês internacional, localisation costuma ser mais apropriado.
O que é localization?
Localization é um aspecto fundamental da estratégia de negócios internacional. Envolve adaptar um produto ou serviço para atender às necessidades e preferências de um determinado local, levando em conta diferentes idiomas, culturas, exigências legais e muito mais. Esse processo vai além da simples tradução e considera a experiência do usuário no contexto mais amplo de sua cultura, idioma nativo e costumes locais.
Localization se aplica a vários tipos de conteúdo, como sites, softwares e redes sociais. Por exemplo, a localização de sites pode envolver a adaptação da interface do usuário, práticas de SEO e formatos de data e hora para se adequar ao mercado local. Da mesma forma, a localização de softwares pode envolver o ajuste da codificação de caracteres para acomodar diferentes idiomas, como árabe, espanhol, hebraico ou coreano, todos com conjuntos de caracteres únicos e, no caso do árabe e do hebraico, sistemas de escrita da direita para a esquerda.
Localization também envolve adaptação a nuances culturais. Por exemplo, expressões idiomáticas, humor e referências que fazem sentido em uma cultura podem não funcionar em outra. Nesses casos, o texto traduzido precisa ser cuidadosamente localizado para transmitir o significado pretendido sem perder a sensibilidade cultural.
O processo de localization
Localization pode ser uma tarefa demorada e complexa, exigindo com frequência o uso de sistemas de gerenciamento de tradução, incluindo legendas e dublagem. Esses sistemas ajudam a gerenciar conteúdo multilíngue, facilitando o processo de localization. Serviços de localization também podem ser necessários, oferecendo expertise em áreas como gerenciamento de arquivos de recursos, conformidade com normas ISO, uso de Unicode e requisitos legais locais.
Parte do processo de localization também envolve lidar com diversos formatos, como formatos de data, de número e fusos horários, que podem variar de um país para outro.
Quando usar localization ou localisation
Como mencionado anteriormente, a escolha entre localization e localisation depende principalmente do seu público-alvo e da variedade de inglês que ele utiliza. No entanto, essa decisão também deve ser guiada por sua estratégia de localization mais ampla. Por exemplo, se o objetivo é entrar em novos mercados que usam principalmente inglês americano, pode ser interessante adotar a grafia com “z” em todos os seus ativos digitais, mesmo que seu público atual use inglês britânico.
Em resumo, a escolha entre localization ou localisation não diz respeito apenas ao inglês americano ou britânico. É uma decisão que deve refletir seu entendimento sobre o público-alvo e sua estratégia de localization. No fim das contas, esse pequeno detalhe faz parte dos seus esforços para oferecer uma experiência acessível, relevante e envolvente para seu público global.
Aprimore o seu localization/localisation com o Speechify AI Dubbing
Se você quer expandir o alcance dos seus conteúdos de áudio e vídeo, pode aprimorar seu processo de tradução e localization com ferramentas de dublagem por IA. O Speechify AI Dubbing permite que você pegue seu idioma original e o traduza instantaneamente para diferentes línguas com fala natural. Com apenas um clique, você consegue compartilhar seu conteúdo com pessoas de diferentes culturas ao redor do mundo.
Ouça seu conteúdo em diferentes idiomas hoje mesmo com Speechify AI Dubbing.

