O guia definitivo sobre voice over vs. dublagem
Voice over e dublagem têm uma história em comum. Ambas as técnicas estão presentes na televisão, no cinema e na criação de conteúdo online. Mesmo assim, as pessoas costumam usar os dois termos como se fossem sinônimos.
Aqui, vamos explicar as diferenças entre voice over e dublagem e destacar as características únicas de cada técnica.
A diferença entre voice over e dublagem
Dublagem e voice over são duas técnicas usadas para gravar mensagens para novos mercados ou novos públicos.
Por exemplo, os voice overs off-screen servem como substitutos dos diálogos originais. Pense, por exemplo, em comerciais de rádio e jogos eletrônicos.
Já a dublagem de áudio substitui completamente o diálogo original. Essa técnica faz com que o áudio corresponda totalmente aos movimentos dos lábios do ator em cena. Por isso, a dublagem é muito mais precisa que o voice over.
Como você pode ver, o voice over pode ser considerado um tipo de dublagem.
O voice over tem um caráter mais narrativo e não apresenta a emoção ou a tonalidade do áudio original, enquanto a dublagem certamente traz essas características. Por isso, a dublagem é mais adaptável e criativa, enquanto o voice over tende a ser mais fiel ao conteúdo de origem.
Essencialmente, a dublagem faz com que a fala dos atores na tela pareça corresponder à língua nativa do público. Portanto, fazer uma dublagem de qualidade exige bastante experiência.
O voice over é utilizado para narrativas criativas ou como uma ferramenta de tradução rápida e direta de informações ao público. Já a dublagem é indicada em situações em que a retenção da informação é o principal objetivo.
O voice over é frequentemente usado para:
- Noticiários e reportagens
- Documentários
- Audições
- Substituição de legendas
- Conteúdo instrucional, como treinamentos ou vídeos de e-learning
- Em filmes, para diálogos internos
A dublagem é usada para:
- Longas-metragens
- Programas de TV
- Conteúdo infantil
- Conteúdo para pessoas não alfabetizadas
- Vídeos de treinamento de alto impacto
Agora que você já entende as diferenças entre dublagem e voice over, vamos conhecer alguns tipos comuns de voice over.
Tipos de voice over
Existem muitos tipos diferentes de voice over. Entender o que cada um deles significa vai ajudar você a usá-los melhor em suas audições, apresentações ou outras gravações de áudio.
Voice over estilo ONU
O voice over estilo ONU permite que o locutor original ainda seja ouvido ao fundo. Aqui, o voice over serve como tradução do áudio original, mas ainda deixa escutar o locutor original como ruído de fundo. Essa técnica é bastante usada em discursos, noticiários e entrevistas.
Imagine ouvir ao vivo um discurso do presidente da Espanha em uma sessão da ONU. Um tradutor pode traduzir o discurso para o inglês ao mesmo tempo em que o presidente fala, e você ouve a versão em inglês na sua TV. Se você prestar atenção, também poderá ouvir o locutor original ao fundo. Esse é um exemplo de voice over no estilo ONU.
Voice over off-camera ou narração
O voice over off-camera é um acréscimo ao conteúdo, mas também pode ser reproduzido separadamente. Criadores de conteúdo usam esse tipo de voice over em vídeos e em outros meios, como podcasts, documentários ou comerciais de rádio.
Lektoring
O lektoring é um tipo de voice over de nicho, predominante na Polônia e em outros países do Leste Europeu. Trata-se de um voice over em que um único ator de voz lê todo o diálogo traduzido. Na maioria das vezes, uma voz masculina realiza essa tarefa.
Esse tipo de voice over não traz emoção. Enquanto escuta, você também pode ouvir as sequências originais dos diálogos alguns segundos antes de começar o voice over. Assim, a tradução se torna menos invasiva para o espectador.
Por que a dublagem é importante
A dublagem procura se manter fiel às emoções, aos sons e à entonação do conteúdo original tanto quanto possível. Além disso, substitui o diálogo original por outro.
A dublagem é uma técnica valiosa para meios audiovisuais e possui inúmeras aplicações.
A indústria do entretenimento pode usar a dublagem para comercializar produtos em escala global. É assim que fãs do mundo todo podem aproveitar Game of Thrones ou Harry Potter mesmo sendo falantes de outros idiomas, ouvindo tudo em sua língua nativa.
Essa técnica também foi responsável por levar os animes japoneses em toda a sua glória para os espectadores americanos.
Crie seus próprios voice overs com o Speechify
Speechify é um aplicativo de texto para fala e ferramenta de voice over que ajuda os usuários a criar locuções autênticas a partir de qualquer texto. Você pode usar este app simples para criar versões em áudio de qualquer documento ou formato de texto:
- Página da web
- Post de blog
- E-mail pessoal
- Mensagem SMS
- Documentos físicos
- Diálogos escritos ou digitais
- PDF, TXT, DOCX, HTML, etc.
O Speechify possui vozes naturais para criar voice overs realistas para diversas ocasiões. Adicione voice over às suas apresentações ou use-o como arquivo de áudio para ouvir enquanto realiza tarefas domésticas, por exemplo.
Este aplicativo simples elimina a necessidade de ir a um estúdio profissional de gravação e contratar um locutor. Você pode montar seu próprio estúdio em casa para vídeos explicativos, vídeos corporativos ou qualquer tipo de conteúdo. Você nem mesmo precisa ter habilidades de locução: o software faz tudo por você.
Se quiser saber mais sobre esta ferramenta de voice over de alta qualidade, visite o site oficial ou experimente gratuitamente agora mesmo.
Perguntas frequentes
Quais são os dois principais tipos de voice over?
Os dois principais tipos de voice over são o estilo ONU e o off-camera/narração. Também existe o lektoring, menos utilizado e predominante no Leste Europeu.
Lip sync e dublagem são a mesma coisa?
O lip sync é quando atores profissionais de voz sincronizam os movimentos labiais do áudio original para produzir uma versão de alta qualidade no idioma desejado. Assim, o público pode desfrutar do conteúdo estrangeiro como se ele tivesse sido produzido em sua língua nativa.
O que significa o termo ADR?
ADR significa Substituição Adicional ou Automatizada de Diálogo (Additional or Automated Dialogue Replacement). É uma técnica usada para regravar arquivos de áudio em ambientes mais controlados, melhorando a qualidade do arquivo. É útil para audiolivros, personagens animados, séries da Netflix e outras situações em que a voz original precisa de uma representação de alta qualidade.
Quais são os prós e contras da dublagem?
A dublagem preserva, ao máximo, a emoção, o tom e a entonação do áudio original. No entanto, exige bastante especialização e nem sempre é a opção mais econômica.

