10 случаев, когда дублированный сериал превзошел оригинал
Ищете наш Читатель текста в речь?
Упоминается в
Мир телевидения и кино всегда сталкивался с важным выбором: дубляж или субтитры? Выбор не прост, так как он зависит от различных факторов, включая...
Мир телевидения и кино всегда сталкивался с важным выбором: дубляж или субтитры? Выбор не прост, так как он зависит от различных факторов, включая предпочтения зрителя, сложность сюжета и точность перевода. Субтитры сохраняют оригинальный язык и голос, в то время как дублированные версии переводят сценарий на родной язык зрителей. В споре между субтитрами и дубляжом многие зрители предпочитают последнее по ряду причин.
Почему дубляж лучше субтитров?
Просмотр дублированной версии сериала или фильма позволяет зрителям сосредоточиться на действии на экране, не отвлекаясь на чтение субтитров. Дубляж облегчает понимание сюжета и наслаждение визуальными элементами, особенно в жанрах, таких как научная фантастика и боевики, где важны сложные детали и кинематографические визуальные эффекты. Голосовые актеры играют здесь ключевую роль. Отличный дубляж может обогатить сюжет и персонажей, придавая эмоциональную глубину, которая может быть утрачена в субтитрах.
Какие сериалы лучше в дубляже?
Давайте рассмотрим десять случаев, когда дублированный сериал превзошел оригинал:
1. Бумажный дом: Изначально испанский сериал, «Бумажный дом» получил международное признание после выхода англоязычной версии на Netflix. Английский дубляж эффективно передал нюансы и интенсивную эмоциональную драму.
2. Ковбой Бибоп: Этот классический аниме-сериал был высоко оценен за английский дубляж, который, по мнению многих фанатов, улучшает атмосферу и характеры по сравнению с оригинальной японской версией.
3. Тетрадь смерти: Американский английский дубляж этого культового аниме-сериала славится точным переводом и отличной озвучкой.
4. Нью-Йорк под прикрытием: Дублированная версия в Италии принесла этому американскому сериалу беспрецедентную популярность, передав подлинную атмосферу уличной жизни Нью-Йорка.
5. Власть: Датская политическая драма, этот сериал привлек глобальную аудиторию благодаря дублированной версии от BBC.
6. Хороший доктор: Изначально корейская драма, ее дублированная версия стала хитом на рынках иностранных языков, включая Испанию, благодаря адаптированному сценарию, который нашел отклик у местной аудитории.
7. Тьма: Этот немецкий научно-фантастический триллер привлек международное внимание благодаря английской дублированной версии на Netflix, которая безупречно перевела сложный сюжет.
8. Евангелион нового поколения: Несмотря на споры, новый английский дубляж этого аниме-сериала на Netflix нашел новую аудиторию, которая высоко оценила обновленный сценарий и озвучку.
9. Дождь: Этот датский постапокалиптический сериал стал популярным среди англоязычных зрителей благодаря английскому дубляжу на Netflix.
10. Мулан от Disney: Несмотря на то, что это американский блокбастер, китайская дублированная версия превзошла оригинал в Китае благодаря точной локализации и отличной озвучке от местных актеров.
Как узнать, что сериал дублирован?
Большинство стриминговых сервисов, таких как Netflix и Amazon Prime Video, указывают, если сериал доступен в дублированной версии. Зрители также могут искать языковую опцию в настройках, чтобы переключаться между оригинальной и дублированной версией.
Какое аниме лучше в дубляже, чем в оригинале?
Одним из популярных примеров аниме, где многие фанаты утверждают, что дублированная версия превосходит оригинал, является «Ковбой Бибоп». Английский дубляж этого аниме-сериала получил широкое признание за великолепную озвучку, особенно за исполнение Стивена Блума в роли главного героя, Спайка Шпигеля. Нюансы диалогов, юмор и суть персонажей были переведены исключительно хорошо в дублированной версии, делая его отличным выбором для неяпонской аудитории.
В чем разница между дубляжом и оригиналом?
Основное различие между дублированным сериалом и его оригиналом заключается в языке, используемом для диалогов. В оригинальном сериале персонажи говорят на языке, на котором контент был изначально создан, будь то японский, корейский, испанский или любой другой. Эта оригинальная версия содержит реальные голоса персонажей, исполненные оригинальными актерами.
В дублированной версии оригинальный диалог заменяется переведенной версией на другом языке. Новый диалог озвучивают другие актеры, которые являются носителями этого языка. В результате зритель слышит, как персонажи говорят на своем языке, а не на оригинальном.
Какие преимущества у дубляжа?
Существует несколько преимуществ просмотра дублированного контента:
- Понимание сюжета: Для зрителей, которым сложно быстро читать субтитры или они отвлекают, дублированные версии могут облегчить восприятие сюжета.
- Лучшее погружение: Без необходимости читать субтитры зрители могут полностью сосредоточиться на визуальных элементах шоу или фильма, от мимики до операторской работы и спецэффектов.
- Доступность: Дубляж делает контент доступным для людей с проблемами зрения или трудностями в чтении, а также для младших зрителей, которые могут не уметь быстро читать или вообще не читать.
Какие выгоды от дубляжа?
Преимущества дублированных версий очень похожи на их плюсы, включая:
- Локализация: Дубляж может адаптировать культурные отсылки и идиомы, чтобы сделать контент более близким новой аудитории.
- Расширение аудитории: Дубляж позволяет шоу или фильму достичь более широкой аудитории, включая тех, кто может не смотреть контент на иностранном языке.
- Сохранение оригинальной игры: Хотя голоса меняются, игра оригинальных актеров, включая их мимику и язык тела, сохраняется в дублированной версии.
Какое лучшее дублированное ТВ-шоу?
Выбор "лучшего" дублированного ТВ-шоу может быть довольно субъективным, так как это часто зависит от индивидуальных предпочтений. Однако одно шоу, которое часто упоминается в таких обсуждениях, — это "Бумажный дом" (La Casa De Papel). Испанский сериал стал мировым феноменом после того, как Netflix выпустил его английскую версию. Качество дубляжа, захватывающий сюжет и сложные персонажи привели к огромному международному успеху шоу, что говорит о том, что его дублированная версия была действительно хорошо сделана.
Топ-8 программ или приложений для улучшения просмотра
- Sublight: Мощное программное обеспечение для поиска и загрузки субтитров к фильмам из различных источников.
- MX Player: Видеоплеер с продвинутым аппаратным ускорением и поддержкой субтитров.
- VLC Media Player: Медиа-плеер с открытым исходным кодом, поддерживающий множество форматов субтитров и синхронизацию.
- Plex: Стриминговый сервис, который организует вашу личную медиатеку и включает поддержку субтитров.
- Subtitle Edit: Инструмент для редактирования, создания и конвертации субтитров к фильмам.
- Kodi: Программное обеспечение для домашнего кинотеатра с отличными функциями загрузки и синхронизации субтитров.
- BS.Player: Медиа-плеер с интегрированным редактором субтитров.
- Aegisub: Бесплатный кроссплатформенный инструмент с открытым исходным кодом для создания и изменения субтитров.
По мере того как мир становится все более взаимосвязанным, практика дубляжа телешоу с иностранных языков на английский и наоборот набирает популярность. Будь то аниме-сериалы, драматические постановки или научно-фантастические триллеры, велика вероятность, что у вашего любимого шоу есть дублированная версия, которая может составить конкуренцию оригиналу. Так что в следующий раз, когда вы устроите марафон просмотра, попробуйте дублированную версию. Возможно, вы будете приятно удивлены!
Клифф Вайцман
Клифф Вайцман — защитник прав людей с дислексией, генеральный директор и основатель Speechify, ведущего в мире приложения для преобразования текста в речь, с более чем 100 000 отзывов на 5 звезд и первым местом в App Store в категории «Новости и журналы». В 2017 году Вайцман был включен в список Forbes «30 до 30» за его вклад в повышение доступности интернета для людей с нарушениями обучения. Клифф Вайцман был упомянут в таких изданиях, как EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable и других ведущих СМИ.