Как локализовать обучающие видео: Полное руководство
Ищете наш Читатель текста в речь?
Упоминается в
- Что такое локализация в контексте обучающих видео?
- Почему локализация обучающих видео важна?
- Как обеспечить, чтобы локализованные обучающие видео сохраняли точность и намерение оригинального контента?
- Какие элементы обучающего видео нужно локализовать?
- Выбор актеров озвучивания:
- Культурные особенности:
- Работа с текстом и графикой на экране:
- Обеспечение качества:
- Оптимизация локализации:
- Проблемы и решения:
- Контрольный список от подготовки до завершения:
- Традиционная локализация:
- Локализация с использованием ИИ:
- Топ-5 советов для успешной локализации видео:
- Топ-9 инструментов для локализации видео в электронном обучении:
- Часто задаваемые вопросы
Что такое локализация в контексте обучающих видео? Локализация в обучении относится к процессу адаптации видеоконтента, включая субтитры,...
Что такое локализация в контексте обучающих видео?
Локализация в обучении означает процесс адаптации видеоконтента, включая субтитры, озвучку, анимации и мультимедийные элементы, чтобы удовлетворить потребности, предпочтения и культурный контекст целевой аудитории в другом регионе или стране.
Почему локализация обучающих видео важна?
Локализация обучающих видео обеспечивает индивидуальный учебный опыт для учащихся по всему миру, улучшая запоминание и понимание контента. Это уважает культурные нюансы и родной язык учащихся, делая учебные материалы более актуальными и увлекательными.
Как обеспечить, чтобы локализованные обучающие видео сохраняли точность и намерение оригинального контента?
Чтобы сохранить точность:
- Сотрудничайте с носителями языка, знакомыми как с исходным, так и с целевым языком.
- Регулярно проверяйте контент, чтобы убедиться, что намерение сохранено.
- Используйте качественные платформы для электронного обучения, поддерживающие различные форматы для бесшовной локализации.
Какие элементы обучающего видео нужно локализовать?
Помимо озвучки и субтитров, такие элементы, как текст на экране, викторины, анимации, мультимедиа, временные шкалы и даже шрифты, могут потребовать адаптации, чтобы быть понятными для глобальной аудитории.
Выбор актеров озвучивания:
Выбирайте актеров, знакомых с тематикой. Они должны свободно владеть целевым языком, желательно быть носителями, и знать региональные диалектные вариации.
Культурные особенности:
Локализуйте обучение, учитывая религиозные, социальные и культурные нормы. Это может включать избегание определенных символов в Европе или понимание иерархических нюансов в китайском обществе.
Работа с текстом и графикой на экране:
Текст на экране, особенно в анимациях или графике, должен быть переведен тщательно. Шрифты должны быть читаемыми и культурно уместными. Например, в то время как английский может использовать шрифт без засечек, арабские шрифты требуют специфических стилизованных шрифтов. То же самое касается и метрических систем; в то время как Европа использует метрическую систему, другие могут использовать имперскую.
Обеспечение качества:
Процессы обеспечения качества включают тестирование курсов на различных устройствах, сбор отзывов от выборки целевой аудитории и обеспечение синхронизации между озвучкой и видеоконтентом.
Оптимизация локализации:
Используйте инструменты управления проектами и последовательную стратегию локализации. Этот подход экономически эффективен, особенно при локализации нескольких видео.
Проблемы и решения:
- Языковые нюансы: сотрудничайте с носителями языка.
- Синхронизация озвучки: используйте профессиональные дубляжные услуги.
- Сохранение оригинального намерения: проверка экспертами по контенту.
Контрольный список от подготовки до завершения:
- Определите целевую аудиторию.
- Выберите необходимые услуги по локализации обучения.
- Переведите текст на экране и сценарии озвучки.
- Адаптируйте мультимедийные элементы.
- Тестирование качества.
Традиционная локализация:
- Просмотрите исходный файл и определите типы контента.
- Переведите контент.
- Адаптируйте графику и анимации.
- Профессиональная запись озвучки.
- Тестирование и проверка. Время выполнения: 2-4 недели на видео.
Локализация с использованием ИИ:
- Загрузите исходный файл в платформы электронного обучения с поддержкой ИИ.
- ИИ переводит и предлагает культурные адаптации.
- Генерация озвучки на разных языках с помощью ИИ.
- Тестирование и проверка качества. Время выполнения: 1-2 недели на видео.
Топ-5 советов для успешной локализации видео:
- Поймите свою целевую аудиторию.
- Сотрудничайте с носителями языка.
- Обеспечьте высокое качество переводов.
- Учитывайте культурные особенности.
- Регулярные проверки качества.
Топ-9 инструментов для локализации видео в электронном обучении:
- Rev.com
- О компании: Rev — ведущая платформа, известная своими услугами по транскрипции, субтитрированию и переводу. Для обучающих видео она предоставляет точные субтитры на нескольких языках и высококачественные услуги озвучивания.
- Топ 5 функций:
- Автоматизированные и с участием человека переводы.
- Бесшовная интеграция с популярными платформами для электронного обучения.
- Поддержка широкого спектра форматов.
- Быстрое выполнение заказов.
- Профессиональные услуги озвучивания на разных языках.
- Стоимость: От $1.25 за минуту субтитров.
- MemoQ
- О компании: MemoQ — это комплексный инструмент управления локализацией. Он специально разработан для сложного контента электронного обучения с его мощной памятью переводов и функциями управления проектами.
- Топ 5 функций:
- Память переводов.
- Управление терминологией.
- Многоязычное отслеживание проектов.
- Интеграция с CAT-инструментами.
- Поддержка мультимедийного контента.
- Стоимость: Зависит от модулей и лицензий, начиная с $620 за базовый пакет.
- Transifex
- О компании: Transifex — это облачная платформа для локализации, предлагающая инструменты для перевода веб-приложений, мобильных приложений и видеоконтента.
- Топ 5 функций:
- Совместная работа в реальном времени.
- Визуальный контекст для переводчиков.
- Интеграция с популярными платформами для электронного обучения.
- Продвинутая память переводов.
- Поддержка мультимедиа.
- Стоимость: Планы начинаются от $33 в месяц.
- Amara
- О компании: Специализируется на видеосубтитрах и субтитрировании, Amara предлагает удобную платформу для создания, редактирования и обмена видеосубтитрами.
- Топ 5 функций:
- Совместное создание субтитров.
- Поддержка многих видеоплатформ, включая YouTube и Vimeo.
- Поддержка субтитров на нескольких языках.
- Перевод, управляемый сообществом.
- Профессиональные услуги по запросу.
- Стоимость: Версия для сообщества бесплатна; доступны премиум планы.
- SDL Trados
- О компании: SDL Trados — популярный инструмент компьютерного перевода (CAT), необходимый для обширных курсов электронного обучения с повторяющимся контентом.
- Топ 5 функций:
- Продвинутая память переводов.
- Инструменты управления проектами.
- Поддержка нескольких языков.
- Проверка качества.
- Интеграция с другими решениями SDL.
- Стоимость: От $795 за индивидуальные лицензии.
- Voice123
- О компании: Voice123 — это обширная платформа, соединяющая бизнес с талантами озвучивания на разных языках и акцентах.
- Топ 5 функций:
- Обширная база данных артистов озвучивания.
- Индивидуальные публикации проектов.
- Прямой контакт с артистами.
- Рекомендации на основе ИИ.
- Безопасные методы оплаты.
- Стоимость: Зависит от артиста и требований проекта.
- Smartling
- О компании: Smartling предоставляет услуги перевода и локализации, адаптированные для бизнеса. Их облачное решение обеспечивает качественные переводы для контента электронного обучения.
- Топ 5 функций:
- Автоматизированные процессы перевода.
- Перевод с визуальным контекстом.
- Возможности интеграции.
- Проверка качества и рецензии.
- Отслеживание прогресса в реальном времени.
- Стоимость: Индивидуальная цена в зависимости от потребностей.
- Crowdin
- О компании: Crowdin предлагает облачные решения для совместного перевода и локализации цифрового контента, включая модули электронного обучения.
- Топ 5 функций:
- Перевод в контексте.
- Продвинутая память переводов.
- Интеграции с популярными инструментами разработки и электронного обучения.
- Совместная работа в реальном времени.
- Многоязычное тестирование.
- Стоимость: Начинается от $19 в месяц для небольших проектов.
- Subtitly
- О компании: Subtitly специализируется на субтитрировании и переводе видеоконтента. Она предлагает автоматизированные инструменты наряду с человеческим опытом для точных переводов.
- Топ 5 функций:
- Автоматическое создание субтитров.
- Поддержка нескольких языков.
- Настраиваемый стиль и форматирование.
- Интеграции с популярными видеоплатформами.
- Быстрое выполнение заказов.
- Стоимость: Цены начинаются от $10 за час видео.
Часто задаваемые вопросы
Каковы преимущества локализации?
- Улучшенное восприятие информации.
- Лучшее запоминание контента.
- Широкий охват международной аудитории.
Иностранный язык vs. Региональный язык?
Иностранный язык относится к языку другой страны, в то время как региональный язык характерен для определенного региона внутри страны.
Локализация vs. Интернационализация?
Локализация адаптирует контент для конкретной аудитории, тогда как интернационализация подготавливает контент для адаптации к различным регионам без значительных изменений.
Клифф Вайцман
Клифф Вайцман — защитник прав людей с дислексией, генеральный директор и основатель Speechify, ведущего в мире приложения для преобразования текста в речь, с более чем 100 000 отзывов на 5 звезд и первым местом в App Store в категории «Новости и журналы». В 2017 году Вайцман был включен в список Forbes «30 до 30» за его вклад в повышение доступности интернета для людей с нарушениями обучения. Клифф Вайцман был упомянут в таких изданиях, как EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable и других ведущих СМИ.