Глоссарий транскрипции: от базовых терминов до продвинутого ПО
Ищете наш Читатель текста в речь?
Упоминается в
Здесь представлен глоссарий из 96 основных терминов транскрипции - в алфавитном порядке. 1. Акустическая модель: Представляет связь между аудиосигналом и...
Здесь представлен глоссарий из 96 основных терминов транскрипции - в алфавитном порядке
1. Акустическая модель: Представляет связь между аудиосигналом и фонетическими единицами языка.
2. Выравнивание: Обеспечение соответствия транскрибированного текста аудио.
3. Аудиофайл: Формат файла, содержащий записанную речь или звуки.
4. Автоматическое распознавание речи (ASR): Технология, преобразующая устную речь в письменный текст.
5. Фоновый шум: Нежелательные или не относящиеся к делу звуки на фоне аудиофайла.
6. Часовая тарификация: Оплата на основе фактически затраченного времени на транскрипцию.
7. Минутная тарификация: Оплата на основе общей продолжительности аудио или видео.
8. Битрейт: Количество битов, обрабатываемых за единицу времени в аудиофайле.
9. CAPTCHA: Система, предназначенная для различения ввода человека и машины.
10. Чистое чтение: Редактирование с удалением запинок, повторов и нестандартного языка.
11. Субтитры: Отображение текста на экране видео для предоставления дополнительной информации.
12. Кодек: Программа или устройство, сжимающее и распаковывающее цифровые аудиоданные.
13. Оценка уверенности: В распознавании речи, мера уверенности системы.
14. Соглашение о конфиденциальности: Контракт, обеспечивающий неразглашение информации транскрипционистом.
15. Перекрестный разговор: Когда два или более человека говорят одновременно.
16. Децибел (дБ): Единица измерения интенсивности звука.
17. Ошибка диаризации (DER): Метрика, измеряющая точность диаризации говорящих.
18. Диктовка: Говорение вслух для транскрипции.
19. Устройство для диктовки: Устройство, используемое для записи речи для транскрипции.
20. DSS (Цифровой речевой стандарт): Проприетарный сжатый формат цифрового аудиофайла.
21. Редактирование: Исправление и уточнение транскрипта.
22. Эквализация (EQ): Настройка частотных компонентов аудиосигнала.
23. Обратная связь: Шум или помехи в аудиозаписи.
24. Цикл обратной связи: Обучение на основе исправлений в транскрипции.
25. Слова-паразиты: Слова, такие как "э", "ну", используемые как паузы в речи.
26. Педаль управления: Инструмент для управления воспроизведением без помощи рук во время транскрипции.
27. Транскрипция фокус-группы: Транскрибирование обсуждений фокус-группы.
28. Полное раскрытие: Передача всего услышанного без пропусков.
29. Проверка грамматики: Обеспечение правильной грамматики в транскрибированном тексте.
30. Горячая клавиша: Сочетание клавиш в программном обеспечении для транскрипции.
31. Человеческая проверка: Ручная проверка и исправление транскрипта.
32. Неразборчиво: Нечеткий участок аудио.
33. Вставка: Добавление дополнительного текста для ясности.
34. Транскрипция интервью: Транскрибирование содержания интервью.
35. Языковая модель: Прогнозирует вероятность последовательности слов в распознавании речи.
36. Юридическая транскрипция: Транскрибирование юридического контента.
37. Циклическое прослушивание: Повторное прослушивание аудиосегмента для точности.
38. Разметка: Пометки, добавляемые для указания специфического форматирования транскрипта.
39. Машинная транскрипция (MT): Использование программного обеспечения для транскрибирования речи.
40. Медицинская транскрипция: Транскрибирование медицинских диктовок или записей.
41. Моно: Одноканальная запись и воспроизведение звука.
42. MP3 файл: Цифровой аудиоформат с потерей качества.
43. Профиль шума: Характеристики постоянного фонового шума в аудио.
44. Уменьшение шума: Техники минимизации нежелательных звуков в записях.
45. NDA (Соглашение о неразглашении): Контракт, обеспечивающий конфиденциальность.
46. Аутсорсинг: Привлечение внешних услуг, таких как транскрипция, за пределами основной организации.
47. Перекрывающийся диалог: Когда говорящие перебивают друг друга.
48. Паралингвистика: Нелексические особенности речи, например, тон, высота звука.
49. Список фраз: Список распространенных фраз, встречающихся в аудио.
50. Высота звука: Воспринимаемая частота звука.
51. Скорость воспроизведения: Скорость, с которой воспроизводится аудио.
52. Транскрипция подкаста: Транскрибирование содержания подкаста.
53. Поп-фильтр: Экран, используемый для минимизации звуков "поп" в записи.
54. Корректура: Финальная проверка текста на ошибки.
55. Пунктуация: Знаки, уточняющие смысл в письменном тексте.
56. Контроль качества (QC): Проверка точности транскрипции.
57. Черновая транскрипция: Первоначальный черновик до редактирования или форматирования.
58. Среда записи: Место, где происходит аудиозапись.
59. Транскрипция исследований: Транскрибирование записей академических или профессиональных исследований.
60. Rev: Популярный онлайн-сервис транскрипции.
61. Тариф: Плата за транскрипцию, часто за минуту аудио.
62. Срочная работа: Задача по транскрипции с коротким сроком выполнения.
63. Частота дискретизации: Количество аудиосэмплов в секунду.
64. Скопинг: Редактирование и форматирование черновых стенографических заметок.
65. Сегмент: Часть аудиофайла.
66. Стенография: Система быстрого письма с использованием символов для слов или фраз.
67. Диаризация говорящих: Различение и маркировка разных говорящих в аудио.
68. Идентификация говорящих: Маркировка разных участников разговора.
69. Программное обеспечение для распознавания речи: Преобразует устную речь в текст.
70. Стенографическая машина: Специализированная клавиатура для стенографического набора.
71. Стенография: Письмо стенографией.
72. Стерео: Двухканальная запись и воспроизведение звука.
73. Субтитры: Переводы или интерпретации диалогов в фильмах или трансляциях.
74. SRT (файл субтитров SubRip): Формат файла, хранящий субтитры или временные метки транскрипции.
75. Синхронизация: Обеспечение соответствия текста транскрипции произнесенным словам в видео.
76. Транскрипция телеконференций: Транскрибирование содержания виртуальных встреч.
77. Шаблон: Предустановленный формат для транскрипций.
78. Временной код: Метки, указывающие часы, минуты, секунды и кадры.
79. Временная кодировка: Вставка временных меток в транскрипцию для определенных сегментов.
80. Временная метка: Метка, указывающая, когда слово или фраза произнесены в аудио.
81. Временная маркировка: Вставка временных кодов в транскрипции через регулярные интервалы или при смене говорящего.
82. TranscribeMe: Популярный онлайн-сервис транскрипции.
83. Transcription: Преобразование устной речи в письменный текст.
84. Transcription Ethics: Этические принципы, руководящие профессией транскрипциониста.
85. Transcription Kit: Набор инструментов и программного обеспечения для профессиональных транскрипционистов.
86. Transcription Platform: Онлайн-платформа для работы с транскрипциями.
87. Transcription Software: Программы, облегчающие процесс транскрипции.
88. Transcriptionist: Человек, преобразующий аудио- или видеоконтент в текст.
89. Transcript: Итоговый письменный документ после транскрипции.
90. Turnaround Time: Время, необходимое или обещанное для завершения транскрипции.
91. Verbatim: Транскрипция в точности как произнесено.
92. Voice Recognition: Определение человека по голосовым характеристикам.
93. Voice Writing: Повторение произнесенных слов в систему распознавания речи для транскрипции.
94. WAV File: Распространенный формат аудиофайлов.
95. Word Error Rate (WER): Показатель, измеряющий точность транскрибированных слов по сравнению с оригинальным аудио.
96. Work Queue: Список задач по транскрипции для транскрипциониста.
Часто задаваемые вопросы
Какой пример транскрипции?
Транскрипция — это процесс преобразования аудиозаписей, таких как подкаст или встреча в Zoom, в текстовый файл. Например, если профессор читает лекцию на тему мРНК (матричная РНК) и её роли в экспрессии генов, транскрипционист может преобразовать эту лекцию в письменный документ.
Как следует транскрибировать слова?
При транскрибировании слова должны быть записаны дословно. Если говорящий использует слова-паразиты, такие как "э" и "м", их следует включать. Транскрипционист должен свободно владеть языком записи, будь то английский, французский или латинский. Транскрипция в реальном времени требует от транскрипциониста быстрого набора текста во время прослушивания.
Как использовать термины глоссария на Rev?
Rev, популярная платформа для транскрипции, предоставляет учебные материалы о том, как эффективно использовать их глоссарий транскрипции в рабочем пространстве. Это обеспечивает единообразие в терминах, особенно при транскрибировании узкоспециализированных тем, таких как здравоохранение или геномные исследования.
Каков словарь транскрипции?
Словарь транскрипции включает такие термины, как "субтитры", "шаблон", "воспроизведение" и "автоматическая транскрипция". Для транскрипциониста, переходящего в эту область, важно ознакомиться с этим глоссарием.
Как использовать глоссарий?
Глоссарий используется как справочник. При встрече с незнакомым термином или символом можно обратиться к глоссарию. Это особенно полезно в таких областях, как экспрессия генов, где могут использоваться термины, такие как "промотор".
Какие существуют символы транскрипции?
Символы транскрипции — это набор стандартных символов, используемых для обозначения определенных звуков или событий в аудиофайлах. Они могут указывать на такие вещи, как прерванная речь, перекрывающаяся речь или фоновый шум.
В чем разница между глоссарием и транскрипцией?
Глоссарий — это список терминов с определениями, используемый для справки. Транскрипция — это письменное представление устной речи из аудиозаписей.
Топ-8 программ/приложений для транскрипции:
- Rev: Известен быстрой работой и конкурентными ценами, также предлагает API для разработчиков.
- Otter.ai: Распознавание речи в реальном времени для мгновенной транскрипции. Предлагает автоматическую транскрипцию и интеграцию с Zoom.
- Scribie: Сосредоточен на точных транскрипциях, используя сочетание автоматизированных процессов и проверки человеком.
- Temi: Использует передовое распознавание речи для автоматической транскрипции с быстрым выполнением.
- Sonix: Предлагает транскрипцию на нескольких языках и интеграцию с различными социальными платформами.
- Trint: Обеспечивает транскрипции в реальном времени и предлагает рабочее пространство для совместного редактирования.
- Descript: Объединяет аудиоредактирование с транскрипцией, идеально подходит для подкастеров.
- Speechmatics: Известен обширными наборами данных и способностью работать с разными языками и диалектами.
Клифф Вайцман
Клифф Вайцман — защитник прав людей с дислексией, генеральный директор и основатель Speechify, ведущего в мире приложения для преобразования текста в речь, с более чем 100 000 отзывов на 5 звезд и первым местом в App Store в категории «Новости и журналы». В 2017 году Вайцман был включен в список Forbes «30 до 30» за его вклад в повышение доступности интернета для людей с нарушениями обучения. Клифф Вайцман был упомянут в таких изданиях, как EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable и других ведущих СМИ.