Khi mở rộng sang các thị trường toàn cầu, một trong những thách thức chính mà các công ty phải đối mặt là quá trình localization, hay như một số người gọi là localisation. Vậy cách viết có quan trọng không? Ở những ngữ cảnh khác nhau có nên ưu tiên cách viết nào hơn không? Và quan trọng hơn cả, localization là gì?
Hãy cùng đi sâu vào những câu hỏi này, đồng thời tìm hiểu sự khác biệt giữa chính tả tiếng Anh Mỹ và tiếng Anh Quốc tế, cũng như khi nào nên sử dụng từng cách viết.
Chính tả tiếng Anh Mỹ vs. tiếng Anh Quốc tế
Trước hết, hãy nói đến chuyện chính tả. Thuật ngữ localization thường gắn với tiếng Anh Mỹ, trong khi localisation thuộc về tiếng Anh Anh và tiếng Anh Quốc tế. Sự khác biệt nằm ở chữ cái được sử dụng, với “z” (Anh Mỹ) và “s” (Anh Anh và Anh Quốc tế) là điểm khác biệt chính. Đây là kiểu khác biệt rất phổ biến trong nhiều từ khác như globalization/globalisation hay internationalization/internationalisation.
Viết localization hay localisation có quan trọng không?
Mặc dù cách viết khác nhau, cả hai thuật ngữ đều chỉ cùng một khái niệm: điều chỉnh sản phẩm, dịch vụ hoặc nội dung để phù hợp với một thị trường địa phương cụ thể. Việc bạn dùng localization hay localisation chủ yếu phụ thuộc vào đối tượng mục tiêu và biến thể tiếng Anh mà họ sử dụng. Ví dụ, nếu thị trường mục tiêu chính của bạn dùng tiếng Anh Mỹ, như ở Hoa Kỳ, thì nên dùng localization. Ngược lại, nếu đối tượng bạn hướng tới dùng tiếng Anh Anh hoặc các biến thể tiếng Anh Quốc tế khác, localisation sẽ phù hợp hơn.
Localization là gì?
Localization là một yếu tố quan trọng trong chiến lược kinh doanh quốc tế. Nó bao gồm việc điều chỉnh một sản phẩm hoặc dịch vụ để đáp ứng nhu cầu và sở thích của một khu vực cụ thể, có tính đến sự khác biệt về ngôn ngữ, văn hóa, yêu cầu pháp lý và nhiều yếu tố khác. Quá trình này không chỉ dừng lại ở việc dịch thuật mà còn liên quan đến việc thiết kế trải nghiệm người dùng sao cho phù hợp với bối cảnh văn hóa, ngôn ngữ bản địa và tập quán địa phương.
Localization có thể áp dụng cho nhiều loại nội dung, từ website, phần mềm cho đến mạng xã hội. Ví dụ, localization của website có thể bao gồm điều chỉnh giao diện người dùng, tối ưu SEO, hay các định dạng thời gian để phù hợp với thị trường địa phương. Tương tự, localization phần mềm có thể yêu cầu điều chỉnh mã hóa ký tự để hỗ trợ các ngôn ngữ như tiếng Ả Rập, Tây Ban Nha, Do Thái hoặc Hàn Quốc, trong đó một số có hệ thống ký tự riêng và, như tiếng Ả Rập, Do Thái, là hệ chữ viết từ phải sang trái.
Localization cũng liên quan đến việc thích ứng với những sắc thái tinh tế của văn hóa. Chẳng hạn, thành ngữ, câu hài hước và các tham chiếu văn hóa trong một ngôn ngữ đôi khi không thể chuyển nguyên nghĩa sang ngôn ngữ khác. Trong những trường hợp này, nội dung dịch cần được local hóa cẩn thận để truyền tải đúng ý định ban đầu nhưng vẫn gần gũi, phù hợp với văn hóa địa phương.
Quy trình localization
Localization có thể là một công việc tốn thời gian và phức tạp, thường cần đến hệ thống quản lý dịch thuật, bao gồm cả phụ đề và lồng tiếng. Những hệ thống này giúp quản lý nội dung đa ngôn ngữ, từ đó đơn giản hóa quy trình localization. Bên cạnh đó, các dịch vụ localization chuyên nghiệp cũng cần thiết để hỗ trợ các khía cạnh như quản lý file tài nguyên, tuân thủ tiêu chuẩn ISO, sử dụng Unicode và bảo đảm đáp ứng quy định pháp luật địa phương.
Một phần trong quy trình localization còn bao gồm việc xử lý các định dạng khác nhau như ngày tháng, số và múi giờ, vốn có thể khác nhau giữa các quốc gia.
Khi nào nên dùng localization hay localisation
Như đã đề cập, lựa chọn giữa localization và localisation chủ yếu dựa vào khán giả mục tiêu của bạn và biến thể tiếng Anh mà họ dùng. Tuy nhiên, quyết định này cũng nên gắn liền với chiến lược localization tổng thể của doanh nghiệp. Ví dụ, nếu bạn dự định thâm nhập vào các thị trường mà tiếng Anh Mỹ là chủ đạo, có thể bạn nên ưu tiên cách viết có chữ "z" trên tất cả các tài sản số, ngay cả khi đối tượng hiện tại của bạn sử dụng tiếng Anh Anh.
Tóm lại, việc sử dụng localization hay localisation không chỉ đơn thuần là câu chuyện giữa tiếng Anh Mỹ và Anh Anh. Đây là một quyết định cần thể hiện sự thấu hiểu đối tượng mục tiêu cũng như chiến lược localization của bạn. Cuối cùng, chi tiết tưởng như nhỏ này cũng góp phần quan trọng vào việc mang lại trải nghiệm người dùng thân thiện, phù hợp và cuốn hút cho khán giả toàn cầu của bạn.
Cải thiện localization/localisation với Speechify AI Dubbing
Nếu bạn muốn mở rộng phạm vi tiếp cận cho nội dung âm thanh và video của mình, bạn có thể tối ưu quy trình dịch và local hóa với công cụ lồng tiếng AI. Speechify AI Dubbing cho phép bạn lấy ngôn ngữ gốc của nội dung và nhanh chóng dịch sang nhiều ngôn ngữ khác với giọng nói tự nhiên. Chỉ với một cú nhấp chuột, bạn đã có thể chia sẻ nội dung với người dùng thuộc nhiều nền văn hóa khác nhau trên toàn thế giới.
Hãy thử “nghe” nội dung của bạn bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau ngay hôm nay với Speechify AI Dubbing.

