При навлизане на глобални пазари една от ключовите трудности, пред които се изправят компаниите, е процесът на локализация – или, както някои предпочитат да го изписват, localisation. Но има ли значение как го изписвате? Дали едното изписване е за предпочитане в определени контексти? И най-важното – какво точно представлява локализацията?
Нека навлезем по-надълбоко в тези и други въпроси, като разгледаме разликите между американския и международния английски правопис, както и кога се използва всяка от разновидностите.
Американски английски срещу международен английски правопис
Първо да изясним въпроса с правописа. Терминът “localization” обикновено се свързва с американския английски, докато “localisation” е характерен за британския и международния английски. Основната разлика е в употребата на буквите – „z“ (американски английски) и „s“ (британски и международен английски). Това е често срещана разлика и при други думи като globalization/globalisation и internationalization/internationalisation.
Има ли значение как изписвате „localization“?
Въпреки разликата в изписването, и двата термина се отнасят до една и съща концепция: адаптиране на продукт, услуга или съдържание към конкретен локален пазар. Изборът между localization и localisation зависи най-вече от целевата ви аудитория и разновидността на английския език, която тя използва. Например, ако вашият целеви пазар ползва основно американски английски, както е в САЩ, по-логично е да използвате „localization“. Ако обаче аудиторията ви използва британски или друг вид международен английски, предпочетете „localisation“.
Какво е локализация?
Локализацията е изключително важен аспект от международната бизнес стратегия. Тя включва адаптиране на продукт или услуга към нуждите и предпочитанията на конкретен локален пазар, като се отчитат различията в езиците, културата, правните изисквания и други. Процесът надхвърля простия превод и взема предвид потребителското изживяване в по-широкия културен и езиков контекст на местната аудитория.
Локализацията обхваща различни видове съдържание – от уебсайтове и софтуер до социални мрежи. Например локализацията на сайт може да включва адаптиране на потребителския интерфейс, SEO практиките и формата за време спрямо местния пазар. Също така, локализацията на софтуер би могла да изисква настройка на кодировките, за да се поддържат езици като арабски, испански, иврит или корейски, които имат специфични знаци, а в случая на арабския и иврит – писане отдясно наляво.
Локализацията включва и съобразяване с културните особености. Например идиоми, хумор и препратки, които имат значение в една култура, може да не са разбираеми в друга. В тези случаи преведеният текст трябва внимателно да бъде локализиран, за да предаде правилно смисъла и да остане културно адекватен.
Процесът на локализация
Локализацията може да бъде дълъг и сложен процес, който често изисква използването на системи за управление на превода, включително за субтитриране и дублаж. Тези системи управляват многоезичното съдържание и улесняват целия процес. Възможно е да се ползват и професионални услуги по локализация, които предлагат експертиза в управлението на ресурсни файлове, съответствие със стандарти като ISO, използване на Unicode и изпълнение на местни правни изисквания.
Част от процеса на локализация е и съобразяването с различните формати за дати, числа и часови зони, които варират според държавата.
Кога да използвате localization или localisation
Както беше споменато, изборът между localization и localisation зависи основно от целевата ви аудитория и от варианта на английски, който тя използва. Но този избор трябва да се прави и с оглед на общата ви стратегия за локализация. Ако целта ви е да навлезете на пазари, където доминира американският английски, например може да предпочетете изписването с „z“ във всичките си дигитални активи, дори и текущата ви аудитория да използва британски английски.
В заключение, изборът между localization и localisation не е просто въпрос на американски срещу британски английски. Това решение трябва да отразява разбирането ви за вашата аудитория и стратегията ви за локализация. В крайна сметка този детайл е част от по-големите ви усилия за предоставяне на потребителско преживяване, което е достъпно, релевантно и ангажиращо за глобалната ви аудитория.
Подобрете локализацията си със Speechify AI Dubbing
Ако искате да разширите аудиторията си за аудио и видео съдържание, можете да оптимизирате процеса на превод и локализация с помощта на AI инструменти за дублаж. Speechify AI Dubbing ви позволява да вземете оригиналния си език и моментално да го преведете на различни езици с естествено звучаща реч. Необходим е само един клик и ще можете да споделите съдържанието си с хора от различни култури по света.
Чуйте съдържанието си на различни езици още днес със Speechify AI Dubbing.

