Tänapäeva digiajastul liigub video sisu ülemaailmse publikuni. Veebikasutajate keelte mitmekesisus kasvatab nõudlust videote tõlkimise ja subtiitrite loomise järele, et jõuda laiema vaatajaskonnani. Olgu sul YouTube'i kanal või ärikoolitus, tihti tasub appi võtta videote tõlkija. Selles juhendis näitame, kuidas seda tasuta teha ja veel enamgi.
Kuidas videot tasuta tõlkida?
- YouTube’i automaattõlge: Kui sinu video on üles laaditud YouTube’i, saad kasutada automaatsete subtiitrite funktsiooni. Need subtiitrid saab platvormil erinevatesse keeltesse automaatselt ümber panna.
- Veebipõhised videotõlkijad: Lehed nagu Subtitle Translator võimaldavad üles laadida subtiitrifaile .srt või .txt formaadis ning tõlkida neid eri keeltesse.
Kas Google Translate tõlgib videoid?
Ei, Google Translate ei tõlgi otse videofaile. Küll aga saad kõne stenografeerida ja seejärel kasutada Google Translate’i transkriptsiooni tõlkimiseks.
Kui palju video tõlkimine maksab?
Hind sõltub mitmest tegurist. Tõlkebürood võivad minna kalliks – hinda mõjutavad video pikkus, keelte keerukus ja pealelugemine või dublaaž. Samas on palju tasuta või taskukohaseid platvorme videote tõlkimiseks, mida siin tutvustame.
8 parimat videotõlke programmi ja äppi:
- Amara: Sobib YouTube'i videodele, võimaldab stenografeerida, tõlkida ja luua subtiitreid paljudes keeltes.
- Subtitle Edit: Tasuta tööriist subtiitrite töötlemiseks, tõlkimiseks ja ajastamiseks.
- Aegisub: Täiustatud subtiitrite redigeerimine, toetab faile nagu srt, vtt ja txt.
- Translate Subtitles: Veebitööriist subtiitrifailide automaattõlkeks eri keeltesse, nt hispaania, hiina, jaapani jne.
- Kapwing: Veebipõhine videoeditor, genereerib subtiitreid ja tõlgib neid eri keeltesse.
- Rev: Tuntud eelkõige stenografeerimisteenuse poolest, aga pakub ka tasulist subtiitrite tõlget.
- VEED: Võimaldab stenograafiat, subtiitrite loomist ja tõlget reaalajas. Pakub ka malle ja fonte subtiitrite kujundamiseks.
- AutoCap: Äpp automaatsete subtiitrite loomiseks — mida saab teiste tööriistadega tõlkida.
Videotõlge eri vajaduste jaoks:
- Inglise keelest hispaania või prantsuse keelde: Aegisub ja VEED sobivad hästi. Professionaalsetel juhtudel kaalu emakeelse tõlkija või teenuse kasutamist.
- Laiema auditooriumi jaoks: Soovitatav on tõlkida enim räägitavatesse keeltesse, nt hispaania, hiina, hindi, araabia, portugali, vene, jaapani, saksa.
- Montaaž ja sotsiaalmeedia: Platvormid nagu Kapwing või VEED sobivad sotsiaalmeediasse, kus oluline on nii tõlge kui ka visuaalne stiil.
Videote tõlkimine ei aita üksnes neid, kes ei räägi inglise keelt, vaid avab su sisu kogu maailmale, kasvatades selle haaret ja mõju. Tõlgitud video loob silla miljonite inimesteni üle maailma.

