Panduan lengkap dubbing
Sub vs dub—Perdebatan abadi yang tak kunjung selesai, tapi kami tetap ingin berbagi sudut pandang. Kali ini, kami mengulas dan mengajarkan cara menguasai dubbing untuk proyekmu, baik animasi maupun live-action.
Apa itu dubbing dan bagaimana penggunaannya di industri film
Sebelum masuk ke detail, kami jelaskan dulu apa itu dubbing. Dubbing adalah proses pascaproduksi di industri animasi dan film, di mana rekaman audio tambahan dibuat untuk mengganti audio asli. Melibatkan sinkronisasi gerak bibir & produksi audio lain, intinya agar kamu bisa menikmati anime favorit tanpa harus membaca subtitle. Ini sudah jadi praktik umum pada tayangan anak-anak, baik lokal maupun luar negeri. Beberapa negara, seperti Rusia, juga sering memakai dubbing, bahkan untuk blockbuster (meski kadang hanya berupa voiceover).
Jenis dubbing dan tujuannya
Lalu, apa saja jenis-jenis dubbing?
Lokalisasi game
Game pun sering didubbing (alias dilokalisasi) ke bahasa lain. Coba cek pengaturan audio di game favoritmu, biasanya ada banyak pilihan bahasa.
Dubbing korektif
Dubbing tak selalu untuk aksesibilitas. Kadang audio asli rusak, dubbing digunakan untuk mengembalikan kualitas audio seperti semula.
Dubbing edukatif
Pengetahuan penting & tak seharusnya terhambat bahasa asing. Beberapa voiceover artist dapat membantu mengubah semua materi ke bahasa target dengan sedikit rekayasa audio. Ini sudah umum di dokumenter, tutorial perangkat lunak, dan sejenisnya.
Bagaimana dubbing meningkatkan film atau acara TV
Industri hiburan sangat terbantu oleh dubbing & sinkronisasi bibir, untuk semua jenis konten. Jika pernah memakai layanan streaming seperti Netflix, kamu pasti paham maksudnya. Dubbing memperluas jangkauan penonton dan menaikkan pendapatan karena makin banyak orang bisa menikmati. Tak semua orang menguasai banyak bahasa. Selain itu, dubbing juga membantu memperbaiki masalah audio di pascaproduksi, sehingga imersi cerita tetap terjaga.
Manfaat dubbing untuk penonton dan produser
Tentu, profit & aksesibilitas hanya sebagian; dubbing juga membantu studio dalam banyak hal, misalnya:
Sensor
Tak suka bagian tertentu di audio asli? Tinggal dub ulang. Sebaliknya juga bisa. Jika ingin mengembalikan bagian tertentu, cukup rekam ulang di studio.
Tetap setia pada visi asli
Menjaga visi sang pembuat orisinal adalah nilai lebih bagi penonton. Kadang penulis tak bisa menuntaskan proyek sesuai keinginan. Dubbing bisa membantu mewujudkan kembali visi aslinya.
Idiomaticity
Jika hanya ada subtitle, makna asli sering kurang terasa. Dengan dukungan pengisi suara, dialog jadi lebih mengalir alami—penonton bisa menikmati film dalam bahasa mereka sendiri tanpa kehilangan nuansa orisinal.
Membantu tunanetra & disleksia
Selain anak-anak, ada juga orang dewasa yang kesulitan membaca. Misalnya penderita disleksia, lebih nyaman mendengar dubbing berkualitas daripada harus bersusah payah membaca subtitle sambil menonton.
Speechify—Aplikasi text to speech serbaguna
Ingin coba dubbing & revoicing sendiri agar kontenmu menjangkau audiens baru? Ada dua pilihan: sewa aktor suara, atau lakukan sendiri. Bagaimana caranya? Coba text to speech (TTS). Sekarang TTS sudah sangat canggih. Speechify bisa bantu dari membaca, podcast, hingga voiceover, cocok untuk berbagai kebutuhan. Ingin bereksperimen dengan audiovisual sendiri? Speechify bisa membantu mendubbing video tanpa orang lain, suara pun mudah dikustomisasi & terdengar alami. Banyak panduan online, kamu bisa cepat mahir lip-syncing & menghasilkan video berkualitas tinggi untuk semua format—dari YouTube, video korporat, e-learning, hingga animasi fan-made. Coba gratis atau upgrade ke Speechify Premium untuk fitur ekstra TTS bagi kebutuhan dubbing-mu.
FAQ
Bagaimana cara meningkatkan kemampuan dubbing?
Cara terbaik mengasah kemampuan adalah latihan. Mulai dari yang sederhana, coba utak-atik bahasa aslinya, lalu buat suara baru & lanjutkan ke proses lebih rumit seperti mengedit gerak bibir. Atau, pakai juga alat TTS seperti Speechify agar lebih mudah.
Apa beda dubbing & terjemahan?
Terjemahan adalah istilah umum—bisa untuk dubbing, voiceover, maupun konversi teks antar bahasa. Dubbing khusus untuk mengalihbahasakan audio di film, anime, acara TV, dll. Kadang, dubbing perlu terjemahan yang berbeda dari kata per kata agar tetap mewakili makna aslinya.
Siapa saja aktor dubbing yang bagus?
Banyak pengisi suara terkenal dan dicari. Misalnya Troy Baker (Joel di The Last of Us), Mark Hamill dengan Joker legendarisnya di Batman: The Animated Series.
Mengapa dubbing sulit?
Dubbing terasa sulit karena butuh waktu untuk menguasai semua aspeknya. Studio penuh alat rekam yang beragam, dan semua tahapan mulai dari perekaman, sinkronisasi, hingga menempelkan audio baru butuh banyak latihan. Alat TTS seperti Speechify bisa membuat prosesnya jauh lebih mudah.

