Social Proof

Software di traduzione video: La guida definitiva

Speechify è il generatore di voice over AI numero 1. Crea registrazioni di voice over di qualità umana in tempo reale. Narra testi, video, spiegazioni – qualsiasi cosa tu abbia – in qualsiasi stile.

Cerchi il nostro Lettore di Testo in Voce?

In Primo Piano In

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
Ascolta questo articolo con Speechify!
Speechify

Hai bisogno di tradurre i tuoi contenuti video? Ecco come funziona il software di traduzione video, oltre ad alcuni dei migliori traduttori disponibili.

Nell'era della globalizzazione, tradurre i tuoi contenuti video non è solo una mossa premurosa; è una decisione aziendale intelligente. La capacità di offrire contenuti multilingue apre le porte a nuovi mercati, migliora l'accessibilità e aiuta persino nell'apprendimento delle lingue. Il software di traduzione video rende più facile che mai raggiungere un pubblico globale permettendoti di tradurre, trascrivere e sottotitolare i tuoi contenuti video in diverse lingue. Questo articolo esplorerà perché dovresti tradurre i tuoi video, come funziona il software di traduzione video e raccomanderà alcuni dei migliori traduttori video disponibili.

Perché dovresti tradurre i tuoi video

Tradurre i tuoi contenuti video serve a diversi scopi:

Marketing

Offrendo sottotitoli o doppiaggi in lingue come inglese, spagnolo, francese, cinese, arabo, italiano, russo, giapponese, portoghese e coreano, puoi raggiungere un pubblico internazionale. Questa espansione può aumentare le visualizzazioni, gli iscritti e l'interazione sui social media, migliorando efficacemente la visibilità del tuo marchio.

C'è una straordinaria varietà di diversità linguistica nel mondo, con circa 7.000 lingue distinte parlate. Queste vanno dalle lingue ampiamente utilizzate a quelle parlate solo da una manciata di individui. Tuttavia, quando si tratta di comunicazione globale, l'inglese regna sovrano. Si stima che oltre 1,5 miliardi di persone in tutto il mondo parlino inglese a qualche livello, sia come prima, seconda o lingua straniera. Questo è circa il 20% della popolazione globale. Nonostante questa cifra impressionante, vale la pena notare che la stragrande maggioranza del mondo—l'80%—non parla inglese. Queste statistiche evidenziano l'importanza della diversità linguistica e della comunicazione multilingue, specialmente nel nostro mondo sempre più interconnesso.

Accessibilità

I sottotitoli tradotti garantiscono che i tuoi contenuti video siano accessibili a persone sorde o con problemi di udito, o che preferiscono guardare video senza audio. Questa inclusività può attrarre una base di spettatori più diversificata ed è una considerazione importante per i creatori di contenuti. L'accessibilità può anche applicarsi ai membri del pubblico bilingue che potrebbero preferire passare da una lingua all'altra mentre leggono o ascoltano i contenuti.

Apprendimento delle lingue

I video, specialmente quelli su YouTube o i tutorial, sono spesso utilizzati come strumenti per l'apprendimento delle lingue. Fornire sottotitoli tradotti può aiutare le persone che stanno imparando nuove lingue a comprendere meglio e interagire con i tuoi contenuti, aumentando il loro valore.

Confronto tra software di traduzione video e traduttori tradizionali

Il software di traduzione video e i traduttori umani hanno ciascuno i loro punti di forza e debolezza quando si tratta di tradurre testi e doppiare video. Da un lato, il software di traduzione video offre efficienza e velocità, con la capacità di trascrivere, tradurre e doppiare contenuti in tempo reale. È anche disponibile 24/7 e può elaborare grandi volumi di contenuti rapidamente. Tuttavia, i sistemi di traduzione automatica possono a volte avere difficoltà con le sfumature, gli idiomi, i riferimenti culturali e i significati specifici del contesto che un traduttore umano comprenderebbe intuitivamente.

D'altra parte, i traduttori umani offrono un livello di accuratezza, comprensione contestuale e sensibilità culturale che le macchine non possono eguagliare. Possono interpretare il significato, il tono e l'emozione intesi nella lingua originale e trasmetterli nella versione tradotta. Per il doppiaggio, gli attori vocali umani possono portare carattere, emozione e autenticità al dialogo.

Allo stesso tempo, i servizi di traduzione e doppiaggio umani possono essere più dispendiosi in termini di tempo e costosi rispetto al software di traduzione video. Pertanto, la scelta tra i due dipende spesso dai requisiti specifici, dal budget e dai vincoli di tempo del progetto.

Come funziona il software di traduzione video

Il software di traduzione video semplifica il processo di traduzione. Di solito funziona nei seguenti passaggi:

  1. Carica il tuo file video nel traduttore video online.
  2. Il software trascriverà l'audio in testo, creando una trascrizione che puoi modificare utilizzando strumenti di editing video.
  3. Una volta soddisfatto della trascrizione, il software può tradurla nella lingua desiderata in tempo reale. Alcuni servizi offrono anche funzionalità di traduzione automatica dei video, risparmiando ancora più tempo.
  4. Puoi quindi generare sottotitoli nei formati SRT o VTT. Molti servizi ti permettono di personalizzare i caratteri e i modelli dei tuoi sottotitoli per adattarli all'estetica del tuo video.
  5. Alcuni software offrono anche servizi di doppiaggio, fornendo un voice over nella lingua tradotta.

I migliori traduttori video

Sebbene Google Translate sia uno strumento ben noto, non è specificamente progettato per la traduzione video. Per un approccio più professionale, considera le seguenti opzioni:

Rev

Conosciuto per i loro servizi di trascrizione e traduzione, Rev offre anche servizi di sottotitolazione in cui creano i sottotitoli e li traducono nella lingua di tua scelta.

SubtitleBee

Questo servizio offre sottotitoli generati automaticamente in varie lingue per i tuoi contenuti video.

Trint

Trint fornisce servizi di trascrizione e la possibilità di tradurre le trascrizioni in diverse lingue.

Amara

Questa piattaforma offre strumenti per sottotitolare i tuoi video o collaborare con un team per creare e revisionare sottotitoli multilingue.

Aegisub

Questo è uno strumento open-source gratuito e multipiattaforma per creare e modificare sottotitoli.

ClipFlair

Questo è uno strumento gratuito progettato per l'apprendimento delle lingue attraverso l'uso di sottotitoli interattivi, doppiaggio e descrizione audio.

Zubtitle

Questo strumento online può trascrivere e tradurre automaticamente i tuoi video, aggiungere sottotitoli e persino ottimizzare dimensioni e formato per i social media.

Speechify Dubbing Studio

Traduce istantaneamente l'audio in diverse lingue con un solo clic grazie a questa app di traduzione potenziata dall'IA.

Risparmia tempo e ottieni traduzioni di alta qualità con Speechify Dubbing Studio

Se vuoi migliorare il tuo flusso di lavoro di editing audio e video e non hai il tempo o il budget per assumere un professionista doppiatore per doppiare i tuoi contenuti in un'altra lingua, Speechify Dubbing Studio può aiutarti. Con un semplice clic, puoi ottenere traduzioni accurate e naturali per i tuoi video, podcast e altro ancora. Ora, i tuoi contenuti possono raggiungere più persone di quanto tu abbia mai immaginato.

Ascolta la differenza con Speechify Dubbing Studio.

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman

Cliff Weitzman è un sostenitore della dislessia e il CEO e fondatore di Speechify, l'app di sintesi vocale numero 1 al mondo, con oltre 100.000 recensioni a 5 stelle e al primo posto nell'App Store nella categoria Notizie e Riviste. Nel 2017, Weitzman è stato inserito nella lista Forbes 30 under 30 per il suo lavoro nel rendere internet più accessibile alle persone con difficoltà di apprendimento. Cliff Weitzman è stato menzionato in EdSurge, Inc., PC Mag, Entrepreneur, Mashable, tra altri importanti media.