Šiandienos globaliame skaitmeniniame amžiuje vaizdo įrašai pasiekia visą pasaulį. Dėl interneto kalbų įvairovės vis labiau reikia versti vaizdo įrašus ir kurti subtitrus, kad pasiektumėte platesnę auditoriją. Nesvarbu, ar tai YouTube kanalas, ar verslo mokymai, dažnai prireikia vaizdo vertėjo. Šiame vadove sužinosite, kaip tai padaryti nemokamai ir dar daugiau.
Kaip nemokamai išversti vaizdo įrašą?
- YouTube automatinis vertimas: Jei jūsų vaizdo įrašas įkeltas į YouTube, galite naudotis automatiškai sugeneruotais subtitrais. Vėliau juos galima išversti į skirtingas kalbas naudojant platformos automatinio vertimo funkciją.
- Internetiniai vaizdo vertimo įrankiai: Tokie puslapiai kaip Subtitle Translator leidžia įkelti subtitrų failus .srt ar .txt formatu ir išversti juos į kitas kalbas.
Ar yra „Google Translate“ vaizdo įrašams?
Ne, Google Translate tiesiogiai vaizdo įrašų neverčia. Tačiau galite susirasti vaizdo įrašo tekstą ir per Google Translate išversti šią transkripciją.
Kiek kainuoja išversti vaizdo įrašą?
Kaina skiriasi. Profesionalios vertimo paslaugos gali būti brangios, priklausomai nuo trukmės, kalbos sudėtingumo ir ar reikia įgarsinimo ar subtitrų. Tačiau yra nemažai nemokamų ar nebrangių įrankių, kurie siūlo vaizdo vertimą – apie juos kalbėsime toliau.
8 geriausios vaizdo vertimo programos:
- Amara: Tinka YouTube vaizdo įrašams, leidžia transkribuoti, versti ir kurti subtitrus daugeliu kalbų.
- Subtitle Edit: Nemokama redagavimo programa, skirta subtitrų transkripcijai, vertimui ir sinchronizavimui.
- Aegisub: Pažangus subtitrų redagavimo įrankis, palaiko formatus srt, vtt ir txt.
- Translate Subtitles: Interneto priemonė, automatiškai išverčianti subtitrus į tokias kalbas kaip ispanų, kinų, japonų ir kt.
- Kapwing: internetinis vaizdo redaktorius, kuris generuoja subtitrus ir verčia juos į įvairias kalbas.
- Rev: Žinoma kaip transkripcijos paslauga, bet siūlo ir subtitrų vertimus už mokestį.
- VEED: Leidžia transkribuoti, generuoti subtitrus ir versti realiu laiku. Taip pat pateikia šablonus ir šriftus subtitrų dizainui.
- AutoCap: Programėlė automatiniams subtitrams generuoti, kuriuos vėliau galima išversti kitais įrankiais.
Vaizdo vertimas pagal konkrečius poreikius:
- Iš anglų į ispanų ar iš anglų į prancūzų: Įrankiai kaip Aegisub ar VEED čia labai praverčia. Profesionalioms reikmėms verta samdyti gimtakalbį arba vertimo paslaugą.
- Platesnei auditorijai: Rekomenduojama versti į populiarias pasaulio kalbas, tokias kaip ispanų, kinų, hindi, arabų, portugalų, rusų, japonų ir vokiečių.
- Vaizdo redagavimui ir socialiniams tinklams: Platformos kaip Kapwing ar VEED puikiai tinka socialiniams tinklams, kur svarbus ir vertimas, ir stilius.
Verčiant vaizdo turinį atveriate jį visam pasauliui, ne tik neanglakalbiams. Išverstų vaizdo įrašų potencialas – didesnis pasiekiamumas ir poveikis. Vertimas gali tapti tiltu į milijonus žiūrovų visame pasaulyje.

