Pri vstupe na globálne trhy čelia firmy výzve lokalizácie – alebo, podľa niektorých, localisation. Záleží na pravopise? Uprednostňuje sa niektorý variant podľa kontextu? Čo vlastne znamená lokalizácia?
Poďme sa pozrieť na tieto otázky, rozdiely medzi americkou a medzinárodnou angličtinou a na to, kedy ktorý variant použiť.
Americká angličtina vs. medzinárodná angličtina
Najprv samotný pravopis. Termín localization je typický pre americkú angličtinu, zatiaľ čo localisation je britský a medzinárodný variant. Rozdiel je v písmenách, kde „z“ (americká angličtina) a „s“ (britská a medzinárodná) sú hlavnou odlišnosťou. Podobné rozdiely nájdeme aj pri slovách globalization/globalisation a internationalization/internationalisation.
Záleží na pravopise: localization alebo localisation?
Napriek pravopisným rozdielom oba termíny znamenajú to isté: prispôsobenie produktu, služby či obsahu konkrétnemu trhu. Výber závisí od cieľového publika a variantu angličtiny, ktorý používajú. Ak smerujete na trh s americkou angličtinou (napr. USA), použite localization. Ak cielite na britský alebo iný medzinárodný trh, lepšie je localisation.
Čo je lokalizácia?
Lokalizácia je kľúčovým prvkom medzinárodnej biznis stratégie. Ide o prispôsobenie produktu alebo služby konkrétnemu regiónu, s ohľadom na jazyk, kultúru, legislatívu a ďalšie faktory. Nejde len o preklad, ale o zohľadnenie používateľskej skúsenosti v ich kultúrnych a jazykových súvislostiach.
Lokalizácia sa týka rôzneho obsahu – webov, softvéru, sociálnych sietí. Lokalizácia webu napríklad zahŕňa prispôsobenie rozhrania, SEO a formátu času. Lokalizácia softvéru znamená napríklad úpravu kódovania pre jazyky ako arabčina, španielčina, hebrejčina či kórejčina, ktoré majú špecifické znaky či smer písania.
Lokalizácia zahŕňa aj kultúrne nuansy. Idiomy, humor alebo odkazy z jednej kultúry sa nemusia dať doslovne preložiť do inej – preklad teda musí byť prispôsobený kontextu a kultúre, aby vystihol pôvodný zmysel a bol citlivý voči miestnym zvyklostiam.
Proces lokalizácie
Lokalizácia je často časovo náročná a zložitá a neraz si vyžaduje použitie systémov na správu prekladov, titulkovanie a dabing. Takéto systémy umožňujú lepšie riadiť viacjazyčný obsah a zjednodušujú proces lokalizácie. Môžete tiež využiť lokalizačné služby na správu súborov, dodržiavanie ISO štandardov, prácu s Unicode či právnymi požiadavkami.
Súčasťou lokalizácie je aj úprava formátov dátumov, čísel a časových pásiem, ktoré sa v jednotlivých krajinách líšia.
Kedy použiť localization alebo localisation
Ako už bolo spomenuté, výber medzi localization a localisation závisí od cieľového publika a variantu angličtiny. Mal by však vychádzať aj zo stratégie lokalizácie. Ak sa chcete presadiť na trhu s americkou angličtinou, používajte pravopis s „z“, aj keď vaša súčasná cieľová skupina používa britský variant.
Na záver, výber localization či localisation nie je len otázka americkej a britskej angličtiny. Mal by odzrkadľovať pochopenie cieľového publika a vašu stratégiu lokalizácie. Tento detail dotvára celkovú používateľskú skúsenosť pre globálnu klientelu.
Vylepšite lokalizáciu pomocou Speechify AI Dubbing
Ak chcete rozšíriť svoje publikum pre audio a video obsah, zefektívnite proces prekladu a lokalizácie pomocou AI nástrojov. Speechify AI Dubbing umožňuje okamžitý preklad do viacerých jazykov s prirodzenou intonáciou hlasu. Stačí jedno kliknutie a môžete zdieľať obsah s ľuďmi z rôznych kultúr po celom svete.
Vypočujte si svoj obsah v rôznych jazykoch už dnes so Speechify AI Dubbing.

