ความแตกต่างระหว่างการพากย์และการโอเวอร์ดั๊บคืออะไร?
ในอุตสาหกรรมบันเทิง คำว่า 'พากย์' หมายถึงการแทนที่เสียงต้นฉบับของภาพยนตร์หรือรายการทีวีด้วยเสียงพากย์ที่แปลแล้ว เพื่อสร้างเวอร์ชันของเนื้อหาที่ผู้ชมที่พูดภาษาต่างกันสามารถเข้าใจได้ นักพากย์มักถูกจ้างมาเพื่อกระบวนการนี้และพยายามให้การขยับปากตรงกับเสียงเพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่มีคุณภาพสูง
ในทางกลับกัน การโอเวอร์ดั๊บคือกระบวนการที่เพิ่มองค์ประกอบเสียงใหม่ (เช่น เสียงพากย์หรือดนตรี) ลงในเสียงที่บันทึกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเสริมสร้างหรือเพิ่มคุณค่าให้กับการบันทึกเดิมโดยไม่แทนที่มัน
ข้อดีของการใช้ Zoo Digital สำหรับการพากย์
Zoo Digital Group plc ซึ่งตั้งอยู่ในเชฟฟิลด์และลอสแอนเจลิส ได้กลายเป็นหนึ่งในชื่อที่ใหญ่ที่สุดในอุตสาหกรรมการแปลสื่อ โดยให้บริการพากย์เสียงบนคลาวด์ที่ได้รับรางวัลแก่สตูดิโอฮอลลีวูดชั้นนำ แพลตฟอร์ม OTT เช่น Netflix, Amazon และ Disney และเจ้าของเนื้อหาต่างๆ ทั่วโลก
แพลตฟอร์มพากย์เสียงที่เป็นนวัตกรรมของพวกเขา Zoodubs มีประโยชน์หลายประการ ประการแรก มันให้กระบวนการทำงานที่เป็นระเบียบเรียบร้อย ทำให้กระบวนการที่ซับซ้อนที่เกี่ยวข้องกับโครงการพากย์ง่ายขึ้น มันเชื่อมต่อผู้ให้บริการ ผู้กำกับพากย์ และฟรีแลนซ์ทั่วโลก ทำให้พวกเขาสามารถทำงานร่วมกันบนแพลตฟอร์มเดียว
ประการที่สอง Zoo Digital ภายใต้การนำของ Stuart Green และ Gordon Doran ได้เพิ่มประสิทธิภาพของแพลตฟอร์มพากย์เสียงบนคลาวด์ของพวกเขาเพื่อให้บริการสื่อในช่วงล็อกดาวน์ เพื่อตอบสนองความต้องการที่เพิ่มขึ้นของผู้สมัครสมาชิกบริการสตรีมมิ่ง
สุดท้าย แพลตฟอร์มของพวกเขารักษาคุณภาพการพากย์สูงโดยใช้เทคโนโลยีขั้นสูง เช่น การขยับปากอัตโนมัติและการบรรยายเสียง ทำให้มีความได้เปรียบเหนือผู้ให้บริการรายอื่นหลายราย
รูปแบบวิดีโอยอดนิยมสำหรับการพากย์
รูปแบบที่นิยมที่สุดสำหรับการพากย์คือรูปแบบวิดีโอดิจิทัล เนื่องจากรองรับเสียงและวิดีโอคุณภาพสูง และเข้ากันได้กับช่องทางการแจกจ่ายดิจิทัล เช่น บริการสตรีมมิ่ง OTT
การแปลงวิดีโอดิจิทัลเป็น DVD
วิดีโอดิจิทัลสามารถแปลงเป็น DVD ได้โดยใช้ซอฟต์แวร์พิเศษ นี่คือกระบวนการทั่วไป:
- นำเข้าวิดีโอดิจิทัลเข้าสู่ซอฟต์แวร์
- ปรับแต่งการตั้งค่าวิดีโอ เช่น อัตราส่วนภาพ ความละเอียด เป็นต้น
- เลือกแม่แบบเมนู DVD หากซอฟต์แวร์มีฟังก์ชันนี้
- เริ่มกระบวนการแปลง ซอฟต์แวร์จะเบิร์นวิดีโอดิจิทัลลงบน DVD
กระบวนการพากย์ของ Zoo Digital
กระบวนการพากย์ของ Zoo Digital เริ่มต้นด้วยการแปลบท จากนั้นคัดเลือกศิลปินเสียงที่มีคุณภาพเสียงตรงกับนักแสดงต้นฉบับ ศิลปินเหล่านี้ทำหน้าที่ของพวกเขาภายใต้การแนะนำของผู้กำกับพากย์ เสียงพากย์ถูกบันทึกในสตูดิโอพากย์คุณภาพสูง จากนั้นผสมและแก้ไขให้ตรงกับวิดีโอ
กระบวนการทั้งหมดนี้อยู่บนคลาวด์ ให้ความยืดหยุ่นและความสามารถในการขยาย ผลิตภัณฑ์สุดท้ายจะถูกตรวจสอบคุณภาพสำหรับความแม่นยำในการขยับปาก คุณภาพเสียง และการจับเวลาซับไตเติ้ลก่อนที่จะถูกแจกจ่าย
ทางเลือกแทน Zoo Digital สำหรับการพากย์
มีทางเลือกหลายแห่งที่ให้บริการคล้ายกับ Zoo Digital ผู้ให้บริการที่น่าสนใจได้แก่:
- Voquent: ตั้งอยู่ในดูไบ Voquent มีศิลปินเสียงและภาษาหลากหลาย พร้อมบริการพากย์คุณภาพสูง
- JBI Studios: ตั้งอยู่ในลอสแอนเจลิส JBI Studios ให้บริการพากย์หลายภาษา พร้อมบริการแปลสื่ออื่นๆ
- สองสี่ห้าสี่ของอาบูดาบี: เป็นที่รู้จักในด้านการพากย์คุณภาพสูง โดยเฉพาะสำหรับภาษาอาหรับ
- BTI Studios: บริษัทระดับโลกที่ให้บริการพากย์ ซับไตเติ้ล และบริการแปลสื่ออื่นๆ
- VSI Group: ดำเนินงานในหลายประเทศ VSI Group ให้บริการพากย์ ซับไตเติ้ล และแปลภาษา
- Adelphi Studio: เป็นที่รู้จักในด้านการพากย์และซับไตเติ้ลคุณภาพสูง
- SDI Media: ให้บริการพากย์และซับไตเติ้ลครบวงจรสำหรับอุตสาหกรรมบันเทิง
- Deluxe MediaCloud: ให้บริการแพลตฟอร์มบนคลาวด์สำหรับการแปลสื่อ คล้ายกับโมเดลของ Zoo Digital
แต่ละทางเลือกเหล่านี้มีคุณสมบัติและความสามารถที่เป็นเอกลักษณ์ ทำให้เป็นตัวเลือกที่น่าสนใจขึ้นอยู่กับความต้องการและงบประมาณของโครงการเฉพาะ
กระบวนการพากย์เสียงในอุตสาหกรรมภาพยนตร์
กระบวนการพากย์เสียงในอุตสาหกรรมภาพยนตร์มักประกอบด้วยขั้นตอนเหล่านี้:
- การแปลบทและปรับให้เข้ากับท้องถิ่น
- การคัดเลือกนักพากย์ที่มีเสียงคล้ายกับการแสดงต้นฉบับ
- การบันทึกบทแปลในสตูดิโอพากย์
- การผสมผสานเสียงใหม่กับเอฟเฟกต์เสียงต้นฉบับ
- การตรวจสอบคุณภาพและการซิงโครไนซ์เสียงใหม่กับวิดีโอ
กระบวนการอาจมีการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อยขึ้นอยู่กับความต้องการของโครงการเฉพาะและแพลตฟอร์มพากย์ที่ใช้
โดยรวมแล้ว แม้ว่า Zoo Digital และแพลตฟอร์ม Zoodubs ของพวกเขาจะมีผลกระทบอย่างมากต่ออุตสาหกรรมบริการพากย์เสียง แต่ยังมีผู้ให้บริการคุณภาพสูงอื่น ๆ ที่เจ้าของเนื้อหาสามารถพิจารณาได้ตามความต้องการเฉพาะของพวกเขา การเลือกขึ้นอยู่กับปัจจัยต่าง ๆ เช่น ขอบเขตของโครงการ กลุ่มเป้าหมาย ภาษา และงบประมาณที่มีอยู่