Veebivideote buumiga YouTube’is ja LinkedInis on üha olulisem, et videod oleks arusaadavad rahvusvahelisele publikule. Kui oled sisulooja, kes tahab jagada hispaaniakeelset videot inglise vaatajatega, või ettevõte, kes sihib laiemat turgu – videotõlge on võtmetähtsusega. See juhend aitab hispaaniakeelse video tõlkimisel inglise keelde nii tasuta lahenduste kui ka professionaalsete teenuste abil.
Kuidas tõlkida videot inglise keelde tasuta?
- Google Translate: Kuigi see on mõeldud peamiselt tekstile, saad hispaaniakeelse video kõne esmalt kirja panna ja sisestada selle Google Translate’i. Sobib pigem lühivideotele.
- YouTube'i automaattõlge: Kui video on YouTube’is, pakub platvorm automaatselt subtiitreid eri keeltes. Pole 100% täpne, kuid hea stardipunkt. Hiljem saab SRT-faili alla laadida ja käsitsi üle käia.
Kas on üldse võimalik videot inglise keelde tõlkida?
Jah. Sõltuvalt eesmärgist ja eelarvest on olemas eri tööriistad ja teenused:
- Veebipõhised videotõlkijad: Platvormid, mis pakuvad tõlget reaalajas; sobivad eriti lühikeste klippide jaoks.
- Subtiitrite tõlkimise tööriistad: Tõlgivad subtiitrite faile ühest keelest teise, sobivad filmidele ja YouTube’i videotele.
- Videotöötlustarkvara: Paljudes videotöötlusprogrammides on pluginaid või tööriistu subtiitrite failide (nt SRT, VTT) tõlkimiseks.
Kuidas tõlkida täispikka videot?
Täieliku videotõlke jaoks, eriti kui soovid pealelugemist, on vaja süsteemsemat lähenemist:
- Transkriptsioon: Kirjuta esmalt videos olev hispaaniakeelne kõne tekstiks.
- Transkripti tõlkimine: Kasuta tõlketeenust või -tarkvara ingliskeelse tõlke loomiseks.
- Pealelugeja või subtiitrid: Otsusta, kas soovid ingliskeelset audiot või subtiitreid. Pealelugemise saad tellida või kasutada automaatseid tööriistu.
- Integreeri videosse: Lisa videotöötlustarkvaras tõlgitud sisu (audio või subtiitrid) otse videosse.
8 parimat videotõlke tarkvara ja äppi
- Rev: Pakub transkriptsiooni, tõlget ja subtiitreid mitmes keeles. Hind sõltub mahu ja sisu keerukusest.
- Kapwing: Videotöötlusplatvorm, kus on subtiitrite tõlke tööriistad. Toetab paljusid keeli (nt prantsuse, saksa, araabia, hindi, portugali).
- Subly: Automaatne subtiitrite ja tõlke pro-tööriist sotsiaalmeedia klippidele ja taskuhäälingutele. Olemas nii tasuta kui ka tasulised paketid.
- Amara: Kogukonnaplatvorm, kus kasutajad tõlgivad koostöös YouTube’i videoid ja muud sisu.
- Happy Scribe: Tõlgib videoid veebis, toetab inglise, hispaania, prantsuse, jaapani, hiina, vene jt keeli. Pakub nii transkriptsiooni kui ka subtiitreid.
- Translate.com: Pakub video tõlkimise teenuseid ja juhendeid tõlkeprotsessi kohta.
- Aegisub: Tasuta subtiitrite redaktor, sobib hästi subtiitrite (nt SRT, VTT) loomiseks ja tõlkimiseks.
- Wave.video: Online-videotöötlus, mis suudab luua subtiitreid ning pakub animatsioone ja malle tõlgitud videote loomiseks.
Kas videot saab tõlkida ilma programmideta?
Jah. Kogukonnaplatvormid (nt Amara) võimaldavad kasutajatel videoid käsitsi transkribeerida ja tõlkida. Väiksemate või mittetulunduslike projektide puhul toimib hästi ka kahe- või mitmekeelse sõbra või vabatahtliku abi kasutamine. Suuremate ja professionaalsete tööde puhul soovitame siiski tarkvara või tõlketeenust.
Videote muutmine kättesaadavaks eri keeltes, eriti populaarsetes nagu hispaania, inglise, hiina, jaapani, prantsuse ja saksa, võib sinu haaret mitmekordselt suurendada. Olgu eesmärk jagada õpetusvideot oma YouTube’i kanalil või jõuda äris laiema LinkedIni publikuni – videotõlge on ülioluline. Alates tasuta tööriistadest kuni profitaseme lahendusteni on palju viise, kuidas sõnum keelebarjäärist üle tuua.

