動画を翻訳する方法
私たちの テキスト読み上げリーダーをお探しですか?
掲載メディア
動画コンテンツの翻訳は、ますますグローバル化する世界で重要な作業です。動画を翻訳する方法を理解することで...
動画コンテンツの翻訳は、ますますグローバル化する世界で重要な作業です。動画を翻訳する方法を理解することで、オンライン動画コンテンツのリーチを拡大し、国際的な視聴者にアプローチし、異なる言語を話す視聴者に対応することができます。この記事では、動画翻訳の方法について詳しく説明し、よくある質問に答え、動画コンテンツを多言語化するためのステップバイステップガイドを提供します。
動画からどのように翻訳しますか?
動画から翻訳するには、いくつかのステップがあります。まず、元の言語をテキストに書き起こし、字幕ファイルを作成します。字幕の一般的な形式はSRT(SubRip Text)で、srtファイルが生成されます。VEEDなどのビデオ編集ソフトやオンラインサービスを使用して、動画をテキストに書き起こすことができます。特にスペイン語、ヒンディー語、ロシア語、アラビア語、ポルトガル語などの言語では、正確さを確保するためにネイティブスピーカーが雇われることが多いです。
書き起こしが完了したら、テキストをターゲット言語に翻訳し、元の言語のニュアンスを考慮します。翻訳されたテキストは、正確性と文化的な配慮のためにレビューと編集が必要です。最後に、ビデオエディターやビデオ翻訳サービスを使用して、動画コンテンツに字幕を追加し、読みやすさを確保します。
スマホで動画を翻訳できますか?
はい、スマホで動画を翻訳することは可能で、比較的簡単です。動画を文字起こしし、翻訳するモバイルアプリがあり、選択した言語で自動的に字幕を生成します。YouTubeの組み込み機能のような動画翻訳アプリは、外出先でも動画を自動翻訳することができます。
Google翻訳で動画を翻訳するには?
Google翻訳は直接動画を翻訳することはできませんが、動画翻訳プロセスで使用することができます。まず、動画を手動で書き起こすか、書き起こしサービスを使用してテキストに変換します。テキストができたら、Google翻訳に入力し、ターゲット言語を選択して翻訳します。この方法は簡単ですが、Google翻訳は特にニュアンスや複雑な言語において、必ずしも完璧な翻訳を提供するわけではないことに注意してください。
動画を音声に翻訳するには?
動画を音声に翻訳するには、動画翻訳の同じ手順を踏みますが、翻訳された字幕を作成する代わりに、ターゲット言語でボイスオーバーを録音します。この方法は吹き替えとも呼ばれ、字幕を読むことなく、視聴者が母国語で動画を理解できるようにします。ボイスオーバーは、正確な発音とイントネーションを確保するためにネイティブスピーカーによって録音されるべきです。
知らない言語の動画を翻訳するには?
知らない言語の動画を翻訳するには、翻訳サービスを利用する必要があります。これらのサービスは、異なる言語に正確に翻訳できるネイティブスピーカーを雇用しています。翻訳が完了したら、動画に字幕を追加するか、翻訳されたテキストをボイスオーバーに使用できます。例えば、ChatGPTを使用して英語、スペイン語、ポルトガル語、その他の言語で翻訳された字幕を生成することができます。
動画クリップを翻訳するには?
動画クリップの翻訳は、フルレングスの動画と同じプロセスに従います。書き起こし、翻訳、そして字幕やボイスオーバーをクリップに追加します。このプロセスは、手動で行うことも、ビデオ編集ソフトウェアやオンライン翻訳サービスを使用することもできます。
ソーシャルメディアやYouTubeチャンネルの動画コンテンツを翻訳する際は、プラットフォーム独自のツールを考慮してください。例えば、YouTubeは自動字幕を提供し、ユーザーが自分で追加することもできます。ソーシャルメディアプラットフォームには、テキストやアニメーションを追加する機能があり、動画コンテンツのアクセシビリティを向上させます。
チュートリアル:ステップバイステップ動画翻訳
動画を翻訳するためのステップバイステップガイドはこちらです:
- 元の言語を文字起こしする: 動画の言語を文字起こしサービスを使ってテキスト形式に変換するか、手動で行います。
- 文字起こしを翻訳する: 翻訳サービスやGoogle翻訳のようなツールを使って、文字起こしされたテキストを目的の言語に翻訳します。このステップは、正確さと文化的な配慮を確保するためにネイティブスピーカーが行うべきです。動画ごとに異なる要件があるかもしれません。例えば、ビデオチュートリアルはアニメーション映画とは異なる要件があるかもしれません。言語によっては、翻訳プロセス中に注意が必要な特定のニュアンスがあることもあります。これらのステップを踏み、正確な翻訳を確保することで、コンテンツをより多くの人に届け、魅力的にすることができます。
- 翻訳を編集する: 翻訳されたテキストに誤りや不一致がないか確認します。直訳できない慣用表現や文化的な参照に特に注意を払います。
- 翻訳を動画と同期する: 翻訳されたテキストを動画編集ソフトにインポートし、字幕を対応する動画フレームに合わせます。タイミングが重要であるため、これは複雑なプロセスになることがあります。
- レビューと修正: 字幕が正しく同期されているか確認するために動画を視聴し、必要な修正を行います。
- 公開する: 結果に満足したら、新しい翻訳字幕やボイスオーバーを含む動画ファイルをエクスポートします。
- 様々なプラットフォームでテストする: YouTube、ソーシャルメディア、またはポッドキャストなど、好みのプラットフォームに動画をアップロードし、字幕やボイスオーバーが正しく機能しているか確認します。
クリフ・ワイツマン
クリフ・ワイツマンはディスレクシアの提唱者であり、世界で最も人気のあるテキスト読み上げアプリ「Speechify」のCEO兼創設者です。このアプリは10万件以上の5つ星レビューを獲得し、App Storeのニュース&雑誌カテゴリーで1位にランクインしています。2017年には、学習障害を持つ人々にインターネットをよりアクセスしやすくする取り組みが評価され、Forbesの30 Under 30に選ばれました。クリフ・ワイツマンは、EdSurge、Inc.、PC Mag、Entrepreneur、Mashableなどの主要メディアで取り上げられています。