Social Proof

ビデオコンテンツの効果的なローカライゼーション戦略とは?

SpeechifyはAIボイスオーバージェネレーターのナンバーワンです。リアルタイムで人間のような高品質のボイスオーバー録音を作成します。テキスト、ビデオ、解説など、どんなスタイルでもナレーション可能です。

私たちの テキスト読み上げリーダーをお探しですか?

掲載メディア

forbes logocbs logotime magazine logonew york times logowall street logo
この記事をSpeechifyで聴く!
Speechify

ビデオマーケティングを改善し、新しいオーディエンスにリーチしたいですか?こちらがビデオローカライゼーション戦略ガイドです。

ビデオコンテンツは、検索エンジン最適化(SEO)やユーザーエンゲージメントの向上において重要な役割を果たす、非常に影響力のあるマーケティング戦略へと進化しました。ビデオコンテンツの中で特に重要性が増しているのがビデオローカライゼーションです。

ここでは、ビデオローカライゼーション、その利点、そして字幕、ボイスオーバー、吹き替えに焦点を当てたさまざまなローカライゼーション戦略を探ります。

ビデオローカライゼーションとは?

ビデオローカライゼーションは、特定の地理的地域や言語グループのターゲットオーディエンスのニーズや好みに合わせてビデオコンテンツを適応させるプロセスです。このローカライゼーション戦略は単なる翻訳を超え、測定単位の変換から、地元の習慣、慣用句、ユーモアに合わせることまでを含み、グローバルなオーディエンスにとって親しみやすいコンテンツを作り上げます。

ローカライゼーションはまた、画面上のテキスト、キャプション、字幕、ボイスオーバー、さらにはビデオで使用されるフォントなどの要素にも対応し、現地のオーディエンスに適したものにします。基本的に、ローカライゼーションはビデオコンテンツがオーディエンスの「言語」を話すことを可能にします—言語的だけでなく文化的にも。

ビデオローカライゼーションの利点

ビデオローカライゼーションは、新しい市場への進出、国際的なオーディエンスへのリーチ、コンバージョンの向上など、多くの利点をもたらします。ビデオがローカライズされると、異なる言語を話す視聴者にとって理解しやすくなり、ユーザーエクスペリエンスが向上します。

ローカライゼーションの取り組みは、ブランド認知度の向上にも寄与し、ブランドがグローバル市場とより個人的なレベルでつながることを可能にします。さらに、ビデオローカライゼーションはSEOやビデオマーケティングを大幅に強化し、異なる地域や言語での検索エンジンでのコンテンツの発見を容易にします。

ビデオゲーム開発者やモバイルアプリクリエイターにとって、ビデオローカライゼーションはユーザーエクスペリエンスを変革し、異なる文化や言語間での広範な採用と満足を促進します。

ビデオローカライゼーション戦略

ビデオローカライゼーションプロジェクトを計画する際には、字幕、ボイスオーバー、吹き替えなど、いくつかの戦略を考慮する必要があります。

字幕とクローズドキャプション

字幕は、ビデオの元の音声の書かれた翻訳を画面の下部に表示します。ビデオで話されている言語を理解できない人々にメッセージを伝える効果的な方法です。クローズドキャプションは、字幕に似ていますが、音声以外の重要な音声(効果音や音楽など)の説明も含まれ、聴覚障害者や難聴者にコンテンツを提供します。

字幕のローカライゼーションプロセスには、正確な文字起こしとターゲット言語への正確な翻訳が必要です。ここでは、フォントの選択も重要であり、さまざまなフォーマットやデバイスでの読みやすさを確保する必要があります。

ボイスオーバー

ボイスオーバーは、ビデオの元の音声をターゲット言語の声に置き換えます。通常、ボイスオーバーアーティストは元のスピーチのリズムとイントネーションに従います。この方法は、字幕よりも没入感のある体験を提供し、現地のオーディエンスにとってより魅力的です。

吹き替え

吹き替えは、ボイスオーバーと同様に、元の音声をターゲット言語の音声に置き換えますが、話者は元の話者の口の動きにも合わせようとします。これにより、高品質でシームレスなユーザーエクスペリエンスが提供されます。ただし、他の方法よりも費用と時間がかかる場合があります。

適切なローカライゼーション戦略の選択

ローカライゼーション戦略の選択は、主にターゲット市場、ターゲット言語、ビデオコンテンツの複雑さに依存します。字幕は、若くて国際的なオーディエンスを対象としたソーシャルメディアビデオにとって、経済的で迅速な解決策となるかもしれません。一方、ボイスオーバーや吹き替えは、英語や他の外国語のテキストを読むことが一般的でない市場を対象とするコンテンツにより適しているかもしれません。

最良の結果を得るためには、プロのローカライゼーションサービスの助けを求めることが望ましいです。優れたローカライゼーション会社は、現地の言語と文化のニュアンスに精通した言語サービスの専門家を提供し、ビデオローカライゼーションプロジェクトが特定のオーディエンスのニーズを満たすことを保証します。

さらに、ローカライゼーションプロセスのための明確なワークフローを持つことが重要であり、明確なコミュニケーション、定期的な更新、品質保証のためのレビューを組み込む必要があります。

堅実なビデオローカリゼーション戦略を開発することは、グローバルマーケティングキャンペーンの重要な要素です。ビデオコンテンツを異なる文化や言語に適応させることで、顧客基盤を拡大し、ブランド認知を高め、最終的にはコンバージョンを増やすことができます。適切なアプローチと専門サービスプロバイダーの支援を受けることで、地域およびグローバルな視聴者に響く高品質なローカライズビデオを作成できます。

Speechify Dubbing Studioで新しい視聴者にリーチ

ビデオコンテンツの音声を異なる言語に翻訳したいが、すべての言語とビデオごとに声優を雇う手間をかけたくない場合は、Speechify Dubbing Studioをご利用ください。自然なAI音声を使用して、数秒でビデオを正確に翻訳できます。カスタマイズ可能な声と高品質な音声を手頃な価格で楽しむことができ、他にも多くの利点があります。

ビデオコンテンツのローカリゼーションを始めましょう Speechify Dubbing Studioで。

Cliff Weitzman

クリフ・ワイツマン

クリフ・ワイツマンはディスレクシアの提唱者であり、世界で最も人気のあるテキスト読み上げアプリ「Speechify」のCEO兼創設者です。このアプリは10万件以上の5つ星レビューを獲得し、App Storeのニュース&雑誌カテゴリーで1位にランクインしています。2017年には、学習障害を持つ人々にインターネットをよりアクセスしやすくする取り組みが評価され、Forbesの30 Under 30に選ばれました。クリフ・ワイツマンは、EdSurge、Inc.、PC Mag、Entrepreneur、Mashableなどの主要メディアで取り上げられています。