Тук ще откриете глосар с топ 96 термина за транскрипция – подредени по азбучен ред
1. Акустичен модел: Представлява връзката между аудио сигнала и фонетичните единици в даден език.
2. Подравняване (Alignment): Осигуряване, че транскрибираният текст съответства точно на аудиото.
3. Аудио файл: Файлов формат, съдържащ записана реч или други звуци.
4. Автоматично разпознаване на реч (ASR): Технология, която превръща говоримия език в писмен текст.
5. Фонов шум: Нежелани или несвързани със записа звуци във фона на аудио файла.
6. Час за фактуриране: Таксуване на база реалното време, прекарано в транскрибиране.
7. Минута за фактуриране: Таксуване според общата дължина на аудио- или видеофайла.
8. Битрейт (Bit Rate): Броят на обработените битове за единица време в аудио файл.
9. CAPTCHA: Система за разграничаване на човешки от машинен вход.
10. Чист прочит (Clean Read): Редактиране и премахване на заеквания, повторения и неформален език.
11. Затворени надписи (Closed Captioning): Показване на текст на екрана на видео за предоставяне на допълнителна информация.
12. Кодек (Codec): Програма или устройство, което компресира и декомпресира цифрови аудио данни.
13. Оценка на увереност (Confidence Score): При разпознаване на реч – степента на сигурност на системата.
14. Споразумение за поверителност: Договор, гарантиращ неразкриване на информация от страна на транскриптора.
15. Препокриване на говор (Crosstalk): Когато двама или повече души говорят едновременно.
16. Децибел (dB): Единица за измерване на интензивността на звука.
17. Грешка при диаризация (DER): Метрика за точността при разпознаване и разделяне на говорители.
18. Диктовка: Говорене на глас с цел последващо транскрибиране.
19. Диктофон (Dictation Device): Устройство за записване на реч за транскрибиране.
20. DSS (Digital Speech Standard): Проприетарен компресиран цифров аудиофайлов формат.
21. Редактиране: Корекция и усъвършенстване на транскрипцията.
22. Еквализация (EQ): Настройка на честотните компоненти на аудио сигнала.
23. Обратна връзка (Feedback): Шум или смущения в аудиозаписа.
24. Цикъл на обратна връзка (Feedback Loop): Процес на учене и подобрение чрез корекции в транскрипцията.
25. Паразитни думи: Думи като „ъъм“, „ъъ“, използвани за запълване на паузи при говорене.
26. Крачна педалка: Инструмент за контрол на възпроизвеждането без използване на ръце при транскрипция.
27. Транскрипция на фокус група: Транскрибиране на дискусии от фокус групи.
28. Пълно разкриване: Възпроизвеждане на всичко чуто без пропуски.
29. Проверка на граматика: Осигуряване на правилна граматика в транскрибирания текст.
30. Горещ клавиш (Hotkey): Клавишна комбинация за бърз достъп в софтуер за транскрипция.
31. Преглед от човек: Ръчна проверка и корекция на транскрипцията.
32. Неясен (Inaudible): Част от аудиото, която не може да се разбере.
33. Вмъкване: Добавяне на допълнителен текст за по-голяма яснота.
34. Транскрипция на интервю: Транскрибиране на интервюта.
35. Езиков модел: Модел, който оценява вероятността от дадена последователност от думи при разпознаване на реч.
36. Правна транскрипция: Транскрибиране на правни материали и информация.
37. Повторно слушане (Loop Listening): Многократно прослушване на аудио сегмент за постигане на по-голяма точност.
38. Маркировка (Markup): Бележки, добавени с цел обозначаване на специфичен формат в транскрипцията.
39. Машинна транскрипция (MT): Използване на софтуер за автоматично транскрибиране на реч.
40. Медицинска транскрипция: Транскрибиране на медицински диктовки или записи.
41. Моно: Едноканален запис и възпроизвеждане на звук.
42. MP3 файл: Дигитален аудио формат с компресия и известна загуба на качество.
43. Шумен профил: Характеристики на постоянния фонов шум в аудиото.
44. Потискане на шум: Техники за минимизиране на нежелани звуци в записите.
45. NDA (Договор за неразкриване): Договор за гарантиране на поверителност.
46. Аутсорсинг: Наемане на външни услуги за транскрипция извън основния екип.
47. Прекриващ диалог: Когато говорителите говорят един върху друг.
48. Паралингвистика: Нелексиални характеристики на речта – тон, интонация и др.
49. Списък с фрази: Списък с често срещани фрази, появяващи се в аудиото.
50. Тоналност (Pitch): Възприеманата честота на звука.
51. Скорост на възпроизвеждане: Скоростта, с която се възпроизвежда аудиото.
52. Транскрипция на подкаст: Транскрибиране на съдържание от подкасти.
53. Поп филтър: Екран за минимизиране на пукащи звуци при запис.
54. Коригиране на грешки (Proofreading): Финален преглед на транскрипцията за откриване и поправяне на грешки.
55. Пунктуация: Знаци, които изясняват смисъла в писмения текст.
56. QC (Контрол на качеството): Преглед на точността и качеството на транскрипцията.
57. Груб транскрипт: Първоначален вариант на текста преди редакция или форматиране.
58. Среда за запис: Мястото, където се извършва аудиозаписът.
59. Транскрипция за изследвания: Транскрибиране на професионални или академични изследователски записи.
60. Rev: Популярна онлайн услуга за транскрибиране.
61. Тарифа: Такса за транскрипция, често на минута аудио.
62. Спешна поръчка: Транскрипционна задача с много кратък срок за изпълнение.
63. Честота на дискретизация: Брой аудио семпли в секунда.
64. Скопинг: Редактиране и форматиране на сурови стенографски бележки.
65. Сегмент: Отделен фрагмент от аудио файл.
66. Стено-писане: Бърза система за писане чрез символи за цели думи или фрази.
67. Диаризация на говорители: Разграничаване и етикетиране на различни говорители в аудиото.
68. Идентификация на говорител: Отбелязване и разпознаване на различните участници в разговора.
69. Софтуер за разпознаване на реч: Софтуер, който превръща говоримия език в текст.
70. Стено машина: Специализирана клавиатура за стенографиране.
71. Стенография: Писане със стенографски символи.
72. Стерео: Двуканален запис и възпроизвеждане на звук.
73. Субтитър: Преводи или интерпретации на диалози във филми или предавания.
74. SRT (SubRip Subtitle файл): Формат за съхранение на субтитри и времеви маркери.
75. Синхронизация (Sync): Осигуряване, че транскрипцията съвпада с изговорените думи във видеото.
76. Транскрипция на телеконференция: Транскрибиране на съдържанието от виртуални срещи.
77. Шаблон: Предварително зададен формат за транскрипции.
78. Времеви код: Маркери, обозначаващи часове, минути, секунди и кадри.
79. Времево маркиране: Вмъкване на времеви маркери в транскрипцията за определени пасажи.
80. Времеви отпечатък (Timestamp): Маркер, отбелязващ кога е изговорена дума или фраза в аудиото.
81. Времево маркиране (Timestamping): Добавяне на времеви кодове в транскрипцията на определени интервали или при смяна на говорителя.
82. TranscribeMe: Популярна онлайн услуга за транскрипция.
83. Транскрипция: Превръщане на говорим език в писмен текст.
84. Етика на транскрипцията: Морални принципи, които ръководят професията на транскриптора.
85. Комплект за транскрипция: Инструменти и софтуер за професионални транскрибатори.
86. Платформа за транскрипция: Онлайн инструмент или платформа за транскрипционна работа.
87. Софтуер за транскрипция: Програми, които улесняват процеса на транскрипция.
88. Транскриптор: Лице, което преобразува аудио- или видеосъдържание в текст.
89. Транскрипт: Крайният писмен документ след транскрипцията.
90. Време за изпълнение: Времето, необходимо или обещано за приключване на транскрипцията.
91. Дословно (Verbatim): Транскрипция дума по дума, точно както е изговорено.
92. Гласово разпознаване: Идентифициране на човек по характеристиките на гласа му.
93. Гласово диктуване: Диктуване на думи пред система за разпознаване на реч за целите на транскрипция.
94. WAV файл: Често използван аудио файлов формат.
95. Процент на грешка по думи (WER): Метрика за точност на транскрипцията в сравнение с оригиналното аудио.
96. Работна опашка: Списък със задачи за транскрипция, разпределени за даден транскриптор.
Често задавани въпроси
Какво е пример за транскрипция?
Транскрипцията е процесът на превръщане на аудиозаписи, като подкаст или Zoom среща, в текстов файл. Например, ако професор изнесе лекция на тема mRNA (информационна РНК) и нейната роля при експресията на гените, транскриптор може да преобразува тази лекция в писмен документ.
Как трябва да се транскрибират думите?
При транскрибиране думите трябва да се изписват дословно. Ако говорител използва паразитни думи като „ъъ“ и „ъъм“, те трябва да бъдат включени. Транскрипторът трябва отлично да владее езика на записа – било то английски, френски или латински. При транскрипция в реално време е нужно транскрипторът да пише бързо, докато слуша.
Как се използват термините от глосара в Rev?
Rev, популярна платформа за транскрипция, предлага уроци как ефективно да използвате глосара им в работната им среда. Това гарантира еднаквост на термините, особено при транскрибиране на нишови теми като здравеопазване или геномни изследвания.
Какъв е речникът на транскрипцията?
Речникът на транскрипцията включва термини като „субтитри“, „шаблон“, „възпроизвеждане“ и „автоматична транскрипция“. За всеки, който навлиза в областта на транскрибирането, е важно да се запознае с този глосар.
Как се използва глосар?
Глосарът се използва като справочно ръководство. Когато срещнете термин или символ, който не познавате, можете да се обърнете към глосара. Особено полезен е в полета като генна експресия, където се използват термини като „промотор“.
Какви са символите при транскрипция?
Символите при транскрипция са набор от стандартизирани означения за конкретни звуци или събития в аудиофайлове. Те могат да показват прекъсната реч, говорещи едновременно или фонов шум.
Каква е разликата между глосар и транскрипция?
Глосарът е списък с термини и определения за справка. Транскрипцията е писменото представяне на изговорени думи от аудиозаписи.
Топ 8 софтуера/приложения за транскрипция:
- Rev: Известен с бързата си услуга и конкурентни цени, предлага също и API за разработчици.
- Otter.ai: Разпознаване на реч в реално време с моментална транскрипция. Предлага автоматична транскрипция и интеграция със Zoom.
- Scribie: Залага на висока точност чрез съчетание от автоматични процеси и човешка проверка.
- Temi: Използва напреднало разпознаване на реч за автоматична транскрипция и бързо изпълнение.
- Sonix: Транскрибира на много езици и се интегрира с различни социални мрежи.
- Trint: Предоставя транскрипция в реално време, както и работно пространство за съвместна редакция.
- Descript: Комбинира аудиоредактиране с транскрибиране – идеален за подкастъри.
- Speechmatics: Известен с големите си бази данни и способността да работи с различни езици и диалекти.

