Quina diferència hi ha entre doblatge i sobredoblatge?
En el sector de l'entreteniment, el terme 'doblatge' fa referència a substituir la banda sonora original d’una pel·lícula o sèrie per una veu traduïda, creant una versió entenedora per a un altre públic. S’utilitzen actors de veu, amb una sincronització labial acurada per garantir la màxima qualitat.
El sobredoblatge, en canvi, consisteix a afegir nous elements de so (com veu o música) a una pista ja gravada, millorant la gravació original però sense substituir-la.
Avantatges d'Utilitzar Zoo Digital per al Doblatge
Zoo Digital Group plc, amb seu a Sheffield i Los Angeles, és un dels referents mundials en localització de continguts, oferint serveis de doblatge en núvol a estudis de Hollywood, OTT com Netflix, Amazon, Disney i altres propietaris globals.
La seva plataforma innovadora, Zoodubs, simplifica el procés de doblatge i connecta proveïdors, directors i freelances d’arreu del món, que col·laboren dins una mateixa eina.
A més, sota la direcció de Stuart Green i Gordon Doran, Zoo Digital ha ampliat la seva plataforma al núvol per donar servei durant el confinament, responent a la demanda de les plataformes de streaming.
Finalment, fan servir tecnologia avançada com la sincronització automàtica labial i l’audiodescripció, garantint doblatges de màxima qualitat.
Format de vídeo més utilitzat per al doblatge
El format digital és el més popular per al doblatge, ja que assegura àudio i vídeo d’alta qualitat, compatibles amb canals digitals i plataformes OTT.
Convertir vídeo digital a DVD
El vídeo digital es pot convertir a DVD amb programari específic. El procés general és:
- Importa el fitxer de vídeo digital al programari.
- Personalitza els ajustos de vídeo: format, resolució, etc.
- Si n’hi ha, tria el menú de DVD.
- Inicia la conversió perquè el programa gravi el vídeo a un DVD.
Procés de doblatge a Zoo Digital
El procés de doblatge amb Zoo Digital comença adaptant el guió i triant veus semblants a les originals. Els actors enregistren guiats pel director, la veu en off es registra en estudis professionals i es mescla i edita per quadrar amb el vídeo.
Tot el procés es fa al núvol, de manera flexible i escalable. El resultat final passa controls de qualitat de sincronització labial, àudio i subtítols abans de distribuir-se.
Alternatives a Zoo Digital per al Doblatge
Hi ha diverses alternatives amb serveis similars a Zoo Digital. Alguns proveïdors destacats són:
- Voquent: Amb seu a Dubai, ofereix molts idiomes i veus amb serveis d’alta qualitat.
- JBI Studios: JBI Studios (Los Angeles) ofereix serveis de doblatge multilingüe i altres de localització.
- twofour54 (Abu Dhabi): Destaca en doblatge d’alta qualitat, sobretot per a àrab.
- BTI Studios: Empresa global: doblatge, subtitulat i altres serveis multimèdia.
- VSI Group: Present en molts països, ofereix doblatge, subtítols i traducció.
- Adelphi Studio: Reconeguda per doblatge i subtítols de qualitat.
- SDI Media: Ofereix doblatge i subtitulat per a la indústria audiovisual.
- Deluxe MediaCloud: Plataforma en núvol per localitzar mitjans, similar al model Zoo Digital.
Totes aquestes alternatives tenen característiques pròpies i són bones opcions segons les necessitats del projecte i el pressupost.
Procés de doblatge a la indústria del cinema
Normalment, el procés de doblatge al cinema inclou aquests passos:
- Traducció i adaptació del guió
- Selecció de veus que s’assemblin a l’original
- Enregistrament dels diàlegs traduïts a l’estudi
- Barreja del nou àudio amb els efectes originals
- Revisió de qualitat i sincronització de l’àudio amb el vídeo
Alguns passos poden variar segons el projecte i la plataforma de doblatge.
En resum, tot i l’impacte de Zoo Digital i Zoodubs en el sector, hi ha altres proveïdors de qualitat a tenir en compte. L’elecció depèn de factors com l’abast, el públic objectiu, els idiomes i el pressupost disponible.

