Amb l’avanç de l'era digital, la importància dels subtítols en vídeos, sèries, animacions i clips per a xarxes socials és cada vegada més evident. Els subtítols transmeten el diàleg a espectadors que no entenen l’idioma original o tenen dificultats auditives. Avui descobrim el món dels subtítols, centrant-nos en els subtítols en romanès i el seu paper en el contingut digital.
Per què afegir subtítols?
Els subtítols tenen diversos usos: amplien l’accessibilitat per a persones amb discapacitat auditiva i permeten que persones de diferents idiomes entenguin el vídeo. Per exemple, un vídeo en anglès a YouTube pot portar subtítols en romanès o en anglès perquè tothom en pugui gaudir. També ajuden amb accents forts, diàlegs molt fluixos o molt ràpids.
Els subtítols també ajuden a millorar el nivell d’idiomes. Pots aprendre romanès, castellà, italià, turc, polonès, portuguès, hongarès, àrab, coreà, txec, hindi, vietnamita, tai, finès, noruec, búlgar i molts més idiomes amb vídeos subtitulats.
Afegir subtítols a un vídeo
Afegir subtítols sol requerir crear un arxiu de subtítols, habitualment en format SRT (SubRip Text), que sincronitzem amb el vídeo.
Procés resumit pas a pas:
- Transcriu l'àudio del vídeo.
- Afegeix marques de temps a la transcripció segons el vídeo.
- Desa-ho en un arxiu .srt.
- Puja el fitxer SRT al reproductor de vídeo.
Editor de subtítols
Un editor de subtítols et permet crear, editar i sincronitzar textos amb els vídeos. Un editor conegut és el Subtitle Edit, una eina gratuïta i de codi obert. Permet crear, editar i convertir arxius SRT i és compatible amb molts idiomes, com el romanès.
Serveis i webs de subtítols en romanès
Diverses webs i serveis ofereixen subtítols en romanès. Per exemple, Subtitrari.ro és un lloc de referència de subtítols romanesos, amb moltes sèries i pel·lícules.
Traduir subtítols i canviar d’idioma
Els subtítols es poden traduir a molts idiomes, com el romanès, l’anglès o l’espanyol. Pots fer-ho manualment o amb eines automàtiques de traducció de subtítols.
Per canviar l’idioma dels subtítols a YouTube, ves a configuració, fes clic a "Subtitles/CC" i tria l’idioma que vulguis.
Els millors subtítols per utilitzar
Els "millors" subtítols depenen del públic. Es recomanen tipografies senzilles com Arial i Helvetica. Pel que fa a idiomes, si l’audiència és global, l’anglès és habitual. Segons el teu públic, pot ser necessari el romanès, l’espanyol o l’àrab.
Els 8 millors programes d’edició de subtítols
- Subtitle Edit: editor potent i de codi obert compatible amb arxius SRT i molts idiomes.
- Aegisub: gratuït per crear i modificar subtítols, amb eines de sincronització.
- SubRip: extreu subtítols i el seu temps de vídeos i crea un arxiu SRT editable.
- Subtitles Translator: tradueix subtítols entre idiomes de manera senzilla.
- FinalSub: per a Mac, amb funcions avançades de subtitulació.
- DVDSubEdit: edita subtítols directament a arxius .vob sense extreure’ls.
- Jubler: editor per crear, modificar, convertir i provar subtítols nous o existents.
- DivXLand Media Subtitler: suporta més de 30 idiomes i afegeix subtítols als teus vídeos fàcilment.
Els subtítols, especialment els romanesos, fan que els teus vídeos siguin molt més accessibles i arribin més lluny. Tant si t’apassiona el romanès com si et dirigeixes a un públic divers, entendre com funcionen els subtítols és un avantatge. Hi ha tutorials en línia per fer-ho fàcil i aconseguir que el teu contingut sigui més inclusiu.

