La guia definitiva del doblatge
Subtítols o doblatge? El debat etern continua, però nosaltres hi volem dir la nostra. Avui defensem el doblatge i t’ensenyem com el pots dominar pels teus projectes, tant d’animació com d’imatge real.
Què és el doblatge i com s’utilitza a la indústria del cinema
Abans d’entrar en detalls, cal aclarir què és el doblatge. El doblatge consisteix a substituir l’àudio original per enregistraments en una altra llengua. Es fa sincronització labial i producció d’àudio addicional, i gràcies a aquest procés pots gaudir del teu anime preferit sense haver de llegir subtítols. És una pràctica habitual en continguts infantils, tant nacionals com estrangers, i molt present a alguns països europeus, per exemple Rússia, on fins i tot els grans èxits s’adapten (tot i que a vegades es fa només una veu superposada).
Tipus de doblatge i els seus propòsits
Quins tipus de doblatge hi ha?
Localització de videojocs
També els videojocs es doblen (o es localitzen) a altres idiomes. Si obres el teu joc preferit, a la configuració d’àudio segurament hi veuràs molts idiomes disponibles.
Doblador correctiu
Tot i que serveix per fer el contingut més accessible, el doblatge també pot restaurar àudios originals danyats i recuperar-ne la qualitat inicial.
Doblador educatiu
El coneixement ha d’arribar a tothom, no quedar-se només en la llengua original. Uns locutors poden adaptar el material d’estudi a l’idioma destinatari. Això s’aplica en documentals, tutorials de programari i formats similars.
Com el doblatge pot millorar una pel·lícula o sèrie
Admetem-ho: en l’entreteniment, el doblatge i la sincronització brillen. Si has fet servir plataformes com Netflix, ja ho saps. Les productores aposten pel doblatge perquè amplia l’audiència i, per tant, els ingressos. No tothom entén tots els idiomes, així que el doblatge és l’opció ideal per arribar a més gent. També serveix per arreglar errors d’àudio en postproducció i aconseguir més immersió en la història.
Beneficis del doblatge per a espectadors i productors
Guanys i accessibilitat només són part de l’equació. El doblatge aporta molt més, com ara:
Censura
No t’agrada una part de l’àudio original? Simplement torna-la a gravar. O al contrari: pots recuperar en l’àudio coses que havien desaparegut, revisant-ho al doblatge.
Fidelitat a la visió original
Ser fidel a la idea de l’autor sovint s’agraeix molt. Si l’autor no pot acabar el projecte tal com volia, el doblatge pot ajudar a acostar-se a la seva visió.
Idiomaticitat
Amb subtítols, transmetre el sentit original pot ser difícil. Amb bons dobladors, el diàleg flueix natural i la gent gaudeix d’una experiència en el seu propi idioma.
Ajudar persones amb discapacitat visual
Vam parlar de nens, però també hi ha adults amb dificultats per llegir. Per exemple, amb dislèxia preferiran sentir un bon doblatge que haver de patir llegint subtítols.
Speechify—Una aplicació versàtil de text a veu
Vols provar el doblatge i fer el teu contingut accessible a més gent? Hi ha diverses opcions: pots contractar actors de veu o bé fer-ho tu mateix. Com? Prova eines de text a veu (TTS). Avui dia, les apps TTS són molt avançades. Per exemple, Speechify ofereix lectura, creació de podcasts i veu en off. Pots fer servir Speechify per doblar vídeos tu mateix. Les veus són molt personalitzables i naturals. Amb tutorials detallats pots aprendre a fer lip-sync ràpid i crear continguts de qualitat, des de vídeos de YouTube fins a formació en línia o vídeos corporatius. Prova Speechify gratis avui o activa Speechify Premium per més funcions per al teu doblatge.
Preguntes freqüents
Com pots millorar la teva tècnica de doblatge?
La millor manera de millorar és practicar. Comença a poc a poc amb la llengua original, crea veus noves i ves passant a processos més exigents, com l’edició de la boca. O bé fes servir una eina TTS com Speechify per doblar.
Quina diferència hi ha entre doblatge i traducció?
Traduir és un terme genèric; inclou doblatge, veu en off i conversió de text. El doblatge es refereix a la traducció d’àudio en pel·lícules i sèries. A vegades cal adaptar la traducció perquè l’audiència entengui el significat original.
Quins són alguns bons actors de doblatge?
Hi ha molts actors de veu famosos. Per exemple, Troy Baker, conegut pel paper de Joel a The Last of Us. També Mark Hamill, que fa el Joker a Batman: The Animated Series.
Per què el doblatge és difícil?
El doblatge és difícil perquè cal dominar molts aspectes tècnics. Els estudis tenen equips sofisticats i cal molta pràctica per enregistrar, sincronitzar i superposar àudio. Una eina TTS com Speechify pot facilitar el procés.

