高品質な吹き替えサービスのためのZoo Digitalの代替案を探る
私たちの テキスト読み上げリーダーをお探しですか?
掲載メディア
吹き替えとオーバーダビングの違いとは?エンターテインメント業界では、「吹き替え」という用語は、映画のオリジナルサウンドトラックが翻訳された音声に置き換えられるときに使用されます...
吹き替えとオーバーダビングの違いとは?
エンターテインメント業界では、「吹き替え」という用語は、映画やテレビ番組のオリジナルサウンドトラックが翻訳された音声に置き換えられ、異なる言語の観客が理解できるバージョンを作成する際に使用されます。声優は通常このプロセスに雇われ、正確なリップシンクを目指して高品質な結果を確保します。
一方、オーバーダビングは、既に録音されたサウンドトラックに新しい音声要素(ナレーションや音楽など)を追加し、元の録音を置き換えることなく強化するプロセスです。
Zoo Digitalを使用する利点
シェフィールドとロサンゼルスに拠点を置くZoo Digital Group plcは、メディアローカライゼーション業界で最大の名前の一つとなり、ハリウッドの主要スタジオ、Netflix、Amazon、DisneyなどのOTTプラットフォーム、世界中の様々なコンテンツ所有者に受賞歴のあるクラウド吹き替えサービスを提供しています。
彼らの革新的な吹き替えプラットフォーム、Zoodubsは、いくつかの利点を提供します。まず、吹き替えプロジェクトに関連する複雑なプロセスを簡素化し、効率的なワークフローを提供します。これにより、プロバイダー、吹き替えディレクター、フリーランサーが世界中で単一のプラットフォームで協力することが可能になります。
次に、Stuart GreenとGordon Doranの指導の下、Zoo Digitalはクラウド吹き替えプラットフォームの機能を強化し、ロックダウン中にメディアサービスを提供し、ストリーミングサービスの加入者の増加する需要に応えました。
最後に、彼らのプラットフォームは、自動リップシンクや音声説明などの先進技術を採用することで、高品質な吹き替えを維持し、多くの他のプロバイダーに対して優位性を持っています。
吹き替えに最も人気のあるビデオフォーマット
吹き替えに最も人気のあるフォーマットはデジタルビデオフォーマットです。これは主に高品質の音声とビデオをサポートし、OTTストリーミングサービスのようなデジタル配信チャネルと互換性があるためです。
デジタルビデオをDVDに変換する
デジタルビデオは特別なソフトウェアを使用してDVDに変換できます。一般的なプロセスは次のとおりです:
- デジタルビデオファイルをソフトウェアにインポートします。
- アスペクト比、解像度などのビデオ設定をカスタマイズします。
- ソフトウェアがこの機能を提供している場合、DVDメニューテンプレートを選択します。
- 変換プロセスを開始します。ソフトウェアはデジタルビデオをDVDに焼き付けます。
Zoo Digitalの吹き替えプロセス
Zoo Digitalの吹き替えプロセスは、スクリプトのローカライズから始まり、オリジナルの俳優の声質に合った声優をキャスティングします。これらの声優は、吹き替えディレクターの指導の下で役を演じます。ナレーションは高品質な吹き替えスタジオで録音され、その後ビデオに合わせてミックスおよび編集されます。
プロセス全体はクラウドベースで行われ、柔軟性とスケーラビリティを提供します。最終製品は、リップシンクの正確さ、音声品質、字幕のタイミングを確認した上で配信されます。
Zoo Digitalの代替案
Zoo Digitalに似たサービスを提供するいくつかの代替案があります。注目すべきプロバイダーは以下の通りです:
- Voquent: ドバイに拠点を置き、幅広い声優と言語を提供し、高品質な吹き替えサービスを提供しています。
- JBI Studios: ロサンゼルスに拠点を置き、多言語の吹き替えサービスと他のメディアローカライゼーションサービスを提供しています。
- アブダビのtwofour54: 特にアラビア語の高品質な吹き替えで知られています。
- BTI Studios: グローバル企業で、吹き替え、字幕付け、その他のメディアローカライゼーションサービスを提供しています。
- VSI Group: 多くの国で活動し、吹き替え、字幕付け、翻訳サービスを提供しています。
- Adelphi Studio: 質の高い吹き替えと字幕付けサービスで知られています。
- SDI Media: エンターテインメント業界向けに包括的な吹き替えと字幕付けサービスを提供しています。
- Deluxe MediaCloud: Zoo Digitalのモデルに似たクラウドベースのメディアローカライゼーションプラットフォームを提供しています。
これらの代替案はそれぞれ独自の特徴と機能を持ち、特定のプロジェクト要件や予算に応じて有力な選択肢となります。
映画業界における吹き替えのプロセス
映画業界での吹き替えプロセスは通常、以下のステップを含みます:
- 脚本の翻訳とローカライズ
- オリジナルの演技に合った声優のキャスティング
- 吹き替えスタジオでの翻訳されたセリフの録音
- 新しいサウンドトラックとオリジナルの音響効果のミキシング
- 新しいサウンドトラックと映像の品質チェックと同期
プロジェクトの特定の要件や使用する吹き替えプラットフォームに基づいて、プロセスは若干異なる場合があります。
全体として、Zoo DigitalとそのZoodubsプラットフォームは吹き替えサービス業界に大きな影響を与えましたが、コンテンツ所有者が特定のニーズに基づいて検討できる他の高品質なプロバイダーも多数存在します。選択は主にプロジェクトの範囲、対象視聴者、関与する言語、利用可能な予算などの要因に依存します。
クリフ・ワイツマン
クリフ・ワイツマンはディスレクシアの提唱者であり、世界で最も人気のあるテキスト読み上げアプリ「Speechify」のCEO兼創設者です。このアプリは10万件以上の5つ星レビューを獲得し、App Storeのニュース&雑誌カテゴリーで1位にランクインしています。2017年には、学習障害を持つ人々にインターネットをよりアクセスしやすくする取り組みが評価され、Forbesの30 Under 30に選ばれました。クリフ・ワイツマンは、EdSurge、Inc.、PC Mag、Entrepreneur、Mashableなどの主要メディアで取り上げられています。