Plečiantis į pasaulines rinkas, vienas pagrindinių įmonių iššūkių – lokalizacijos procesas (arba, kaip kai kas sako, localisation). Taigi, ar svarbu, kaip rašote šį žodį? Ar vienas variantas tinkamesnis tam tikrose situacijose? Ir svarbiausia – kas yra lokalizacija?
Panagrinėkime šiuos klausimus ir daugiau: aptarsime JAV ir tarptautinės anglų kalbos rašybos skirtumus bei kada vartoti kiekvieną rašybą.
JAV anglų vs. tarptautinė anglų rašyba
Pirmiausia išspręskime rašybos klausimą. Terminas localization dažniausiai siejamas su JAV anglų kalba, o localisation – su britų ir tarptautine anglų kalba. Skiriasi viena raidė: „z“ (amerikietiška) ir „s“ (britiška, tarptautinė). Tai būdinga daugeliui žodžių, pvz.: globalization/globalisation ir internationalization/internationalisation.
Ar svarbi localization/localisation rašyba?
Nepaisant rašybos skirtumų, abu terminai reiškia tą patį: produkto, paslaugos ar turinio pritaikymą konkrečiai rinkai. Kurį variantą pasirinkti, priklauso nuo tikslinės auditorijos ir jų vartojamos anglų kalbos rūšies. Jei auditorija – JAV, logiška naudoti localization. Jei rinkoje dominuoja britų ar tarptautinė anglų kalba, tinkamesnis būtų localisation.
Kas yra lokalizacija?
Lokalizacija yra svarbi tarptautinės verslo strategijos dalis. Ji reiškia produkto ar paslaugos pritaikymą konkrečiai rinkai, atsižvelgiant į kalbą, kultūrą, teisinius reikalavimus ir t. t. Tai kur kas daugiau nei paprastas vertimas – čia svarbi ir vartotojo patirtis, kultūrinis kontekstas, vietos įpročiai.
Lokalizacija taikoma įvairiam turiniui – tinklalapiams, programinei įrangai, socialiniams tinklams. Pvz., tinklalapio lokalizacija apima vartotojo sąsają, SEO, laiko formatus. Programų lokalizacijoje tenka pritaikyti simbolių kodavimą įvairioms kalboms, pavyzdžiui, arabų, ispanų, hebrajų ar korėjų; arabų ir hebrajų rašomos iš dešinės į kairę.
Lokalizacijoje svarbūs kultūriniai niuansai: idiomos, humoras ir nuorodos, suprantamos tik vienoje kultūroje, gali būti visiškai nesuprastos kitoje. Tokiais atvejais tekstą reikia koreguoti taip, kad jis būtų aiškus ir tinkamas vietos kultūrai.
Lokalizacijos procesas
Lokalizacija gali būti sudėtinga ir užtrukti – kartais prireikia vertimo valdymo sistemų, subtitrų, dubliavimo. Tokios sistemos padeda efektyviai valdyti daugiakalbį turinį. Dažnai samdomos specializuotos lokalizacijos paslaugos: failų valdymas, darbas pagal ISO standartus, Unicode, teisiniai reikalavimai.
Lokalizacijos metu taip pat būtina pritaikyti įvairius formatus: datas, skaičių rašybą, laiko juostas, kurios skiriasi priklausomai nuo šalies.
Kada vartoti localization ar localisation
Kaip minėta, kurį variantą rinktis, priklauso nuo auditorijos ir jos vartojamos anglų kalbos. Tačiau sprendimą gali lemti ir bendra jūsų lokalizavimo strategija. Jei norite patekti į rinkas, kur vyrauja JAV anglų kalba, galite rinktis „z“ rašybą net jei dabar jūsų auditorija vartoja britų anglų kalbą.
Apibendrinant – pasirinkimas tarp localization ir localisation nėra tik JAV ar Jungtinės Karalystės reikalas. Jis turi atspindėti jūsų auditoriją ir strategiją. Net ir tokia smulkmena padeda kurti patogesnę, aktualesnę patirtį pasaulinei auditorijai.
Pagerinkite lokalizaciją su Speechify AI Dubbing
Norite praplėsti auditoriją su garso ar vaizdo turiniu? Lokalizacijos procesą galite patobulinti AI dubliavimo įrankiais. Speechify AI Dubbing leidžia išversti turinį į skirtingas kalbas natūraliu balsu. Pakanka vieno mygtuko spustelėjimo ir dalinsitės turiniu su pasaulio kultūromis.
Išgirskite savo turinį kitomis kalbomis jau šiandien su Speechify AI Dubbing.

