Apabila memasuki pasaran global, salah satu cabaran utama yang dihadapi syarikat ialah proses localization atau localisation. Jadi, adakah ejaannya penting? Adakah satu ejaan lebih sesuai dalam konteks tertentu? Dan, apa sebenarnya localization?
Mari kita terokai soalan-soalan ini, termasuk perbezaan antara ejaan Bahasa Inggeris AS dan Bahasa Inggeris Antarabangsa serta bila patut guna setiap variasi.
Ejaan Inggeris AS vs. Inggeris Antarabangsa
Pertama sekali, mari kita bincang soal ejaan. Istilah localization biasanya dikaitkan dengan Inggeris AS, manakala localisation digunakan dalam Inggeris British dan Inggeris Antarabangsa. Bezanya pada huruf “z” (Inggeris Amerika) dan “s” (British & Antarabangsa). Perbezaan ini juga wujud pada banyak perkataan lain, seperti globalization/globalisation dan internationalization/internationalisation.
Adakah ejaan localization atau localisation penting?
Walaupun ejaan berbeza, kedua-duanya membawa maksud yang sama: menyesuaikan produk, servis, atau kandungan untuk pasaran tempatan. Pilihan istilah biasanya bergantung pada audiens sasaran dan variasi Bahasa Inggeris yang mereka guna. Contohnya, jika pasaran anda menggunakan Inggeris Amerika, gunakan localization. Tapi jika mereka guna Inggeris British atau Antarabangsa, localisation lebih sesuai.
Apa itu localization?
Localization ialah komponen penting dalam strategi bisnes antarabangsa. Ia melibatkan penyesuaian produk atau servis mengikut keperluan dan citarasa tempatan—termasuk bahasa, budaya, peraturan undang-undang dan sebagainya. Proses ini lebih daripada sekadar terjemahan, kerana ia mengambil kira pengalaman pengguna dalam konteks budaya, bahasa asli dan adat setempat.
Localization merangkumi pelbagai jenis kandungan, daripada laman web dan perisian hinggalah ke media sosial. Contohnya, localization laman web mungkin melibatkan perubahan antaramuka pengguna, amalan SEO dan format masa agar sesuai dengan pasaran tempatan. Bagi perisian, localization mungkin merangkumi pelarasan pengekodan aksara untuk bahasa seperti Arab, Sepanyol, Ibrani, atau Korea yang mempunyai set aksara tersendiri dan, bagi Arab & Ibrani, sistem tulisan kanan-ke-kiri.
Localization juga termasuk penyesuaian mengikut budaya tempatan. Misalnya, peribahasa, lawak, atau rujukan budaya yang sesuai di satu tempat mungkin tidak sesuai di tempat lain. Dalam kes ini, teks terjemahan perlu dilokalkan dengan teliti supaya maksud asal dapat disampaikan tanpa menyinggung mana-mana pihak.
Proses localization
Localization boleh jadi rumit dan memakan masa, selalunya memerlukan sistem pengurusan terjemahan, termasuk sarikata dan alih suara. Sistem ini membantu mengurus kandungan berbilang bahasa dan memudahkan proses localization. Perkhidmatan localization khusus juga mungkin diperlukan, dengan kepakaran dalam pengurusan fail sumber, pematuhan piawaian ISO, penggunaan Unicode, dan keperluan undang-undang tempatan.
Sebahagian proses localization juga melibatkan pengurusan pelbagai format seperti tarikh, nombor dan zon waktu yang berbeza mengikut negara.
Bila hendak guna localization atau localisation
Seperti dinyatakan tadi, pilihan antara localization dan localisation bergantung kepada audiens sasaran dan variasi Bahasa Inggeris mereka. Namun, ia juga perlu selari dengan strategi localization anda. Jika ingin memasuki pasaran baharu yang guna Inggeris Amerika, gunakan ejaan “z” untuk semua aset digital, walaupun audiens semasa anda guna Inggeris British.
Kesimpulannya, pilihan localization atau localisation bukan sekadar beza Inggeris Amerika dan British. Ia patut menggambarkan kefahaman anda terhadap audiens dan strategi localization anda. Perincian sebegini ialah sebahagian daripada usaha untuk memberikan pengalaman pengguna yang mudah diakses, relevan dan menarik kepada audiens global anda.
Tingkatkan localization/localisation dengan Speechify AI Dubbing
Jika anda mahu meluaskan capaian audiens untuk kandungan audio dan video anda, anda boleh perkemas terjemahan dan localization dengan alat dubbing AI. Speechify AI Dubbing membolehkan anda menterjemah bahasa asal kepada pelbagai bahasa lain dengan suara semula jadi—hanya dengan satu klik, anda boleh kongsikan kandungan anda dengan orang dari pelbagai budaya.
Dengarkan kandungan anda dalam pelbagai bahasa hari ini dengan Speechify AI Dubbing.

